Читаем Voyage of Slaves полностью

Mamma Rizzoli questioned Jasmina. “Where will we be sailing from, how long will it take for us to get to the ship?”

The servant woman replied curtly. “The Sea Djinn is anchored at the pier near the town of Misurata. It is no great distance, you should arrive about dawn tomorrow.”

Ben looked up from his work. “Will you be coming, too?”

Jasmina shook her head. “You never learn, do you, boy? Still asking questions.”

The boy’s curious eyes shone disarmingly. “Sorry!”

She drew him to one side, her severe face softening for awhile. Dropping her voice, she spoke to him confidentially. “My place is here, as a servant, I will not be going on the voyage. But Bomba will be sailing with you, boy. Watch your back, and sleep with one eye open—he will kill you and your dog if he gets the chance. I know Bomba, he is a dangerous man. He blames you for all his woes, and the master’s loss of respect for him. Believe me, Bomba will not rest until he has had his revenge upon you. He carries grudges like a camel carries its hump.” Jasmina avoided Ben’s searching gaze as he replied.

“Thank you, marm, but why do you concern yourself about me? We’ll probably never meet again once I leave here.”

She lifted Ben’s chin lightly with her cane. “Truly you are a mysterious one, so bright and clever. I feel that the fates have marked you for better things than death at the hands of a thick-brained idiot. Go with your God, young infidel, and may his shadow protect you!” The woman’s face returned to its customary stern cast. “As for that dog, I do not like it, I have always feared dogs. As far as I am concerned, its fate is in the wind. But you remember my advice and tread carefully!” She turned, hurrying off back to the big house.

Ben stroked Ned absently as they watched her go indoors. The Labrador commented mentally, “What a shame, oh dearie me, so she doesn’t like dogs, eh? Well, I’m not too fussy on hatchet-faced harridans who go about waving canes, so there!”

Ben tugged his dog’s ear. “Still, it was good of her to warn me—she could have just tended to her own affairs.”

Augusto Rizzoli beckoned Ben to sit beside him on the wagon step. He nodded knowingly. “So, it seems trouble is about to cross your path, Benno. These old ears are keener than they have a right to be. Didn’t I hear the lady mention Bomba’s name more than once?”

Ben sighed. “Yes, Signore, Bomba has become my enemy.”

The showman began packing his mandolin carefully into its travelling case. “Ah, but I feel you are not telling me all. There is more, eh, Benno? Something tells me you are concerned about our little family . . .”

Ned placed a paw on Ben’s foot. “Go easy, mate, don’t tell him too much—think of what you say!”

Holding the mandolin case as the showman secured it, Ben made his decision. “Signore Rizzoli, Ned and I owe you a great deal, so I will try to be as frank as I can with you. The troupe will be in no danger until we dock at Piran, in Slovenija. Al Misurata is not what he seems, he is a pirate and a slave trader. But you must keep this knowledge to yourself, or it will cause hardship and misery to your wife and friends. I cannot tell you any more at the present, but I promise you that Ned and I will see that the Rizzoli Troupe reach Italy together. Show Al Misurata that you suspect nothing, act normally, but do not trust him or the one they call Ghigno. At the moment my life is in great danger. Ned and I need to escape Bomba—also, we must be free if we are to help you. So, if at some time I go missing, please do not think badly of me, but rest assured my dog and I will return to your aid.”

Ned’s thoughts interrupted Ben. “Oh, so we’re going to escape. Thanks for telling me!”

Ben sent a silent plea to the dog. “Can we discuss this later, Ned, please?”

Augusto Rizzoli sat staring at Ben in silence for an uncomfortably long time. Then he took the boy’s hand firmly. “Benno, where do you come from, who sent you to us? I understand little about all you have told me, but I see the wisdom of ages in your strange young eyes. Know that you have my trust. I could not bring myself to think badly of you, or this good dog. Do what you must, Benno, for yourself, and for all of us!”



The hot Libyan day gradually faded to eventide coolness. Through the open compound gates, the caravan made its way into the dunes and desert scrubland. Mounted on a superbblack Arab stallion, Al Misurata cut a dashing sight. He was dressed in a blouse and pantaloons of crimson silk, covered by a high-collared black cloak, topped off with a turban of white cotton.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flying Dutchman

Похожие книги

Дом с характером
Дом с характером

Книги английской писательницы Дианы У. Джонс настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру «Ходячий замок» знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки («Унесенные призраками»), обладатель «Золотого льва» — высшей награды Венецианского фестиваля, снял анимационный фильм, побивший в Японии рекорд кассовых сборов.В доме придворного чародея Вильяма Норланда пространство и время ведут себя по своим, чародейским законам. Единственная дверь ведет куда угодно — и в спальни, и в кухню, и в горные пещеры, и в прошлое, и в королевскую библиотеку. Родственница чародея, юная Чармейн, волей-неволей вынуждена разбираться, как устроен дом с характером, — и в результате оказывается в гуще придворных интриг. Добрый король и его дочь пытаются выяснить, отчего королевство пришло в упадок, и найти утраченный Эльфийский Дар, а для этого зовут на помощь могущественную колдунью Софи — да-да, ту самую, уже знакомую читателям по «Ходячему» и «Воздушному замку», — и она прибывает ко двору в сопровождении огненного демона Кальцифера и двух очаровательных маленьких мальчиков, один из которых — ее сынишка Морган, а вот второй приготовил всем сюрприз…Новая история с участием старых знакомых — впервые на русском языке!

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Фэнтези / Детские приключения