— Стоит нам позволить вашей экспедиции разместиться в Храме, это немедленно создаст впечатление тайной поддержки нами политики копьеарха. Мы глубоко уважаем его, признаем авторитет, но цель нашего Храма — служить всему человечеству, а не только гражданам какого-то одного Копья.
В улыбке Бенедикта не отразилось подлинного веселья.
— Именно такого ответа я и ждал, брат. Быть может, ты поможешь советом — где бы нам остановиться в относительной безопасности? Много времени прошло с тех пор, как я бывал здесь в последний раз, но даже тогда я не знал этого хаббла настолько же хорошо, как братия ордена.
Брат Винсент сузил глаза в задумчивости и не спеша прихлебнул чаю.
— Если вы ищете в этом хаббле постоялый двор с безупречной репутацией, надеюсь, у вас достаточно средств для проживания. — На кислую улыбку Бенедикта он ответил ее зеркальным отражением. — Думаю, тут все дело в деньгах. На некоторых они оказывают весьма странное действие.
— Но кто-то же должен быть лучше других, — предположил Бенедикт.
— Кое-кто таковыми определенно кажется, — ответил ему Винсент. — Соответствует ли содержание внешнему лоску — другой вопрос. Мне часто доводилось слышать, что всё в хаббле Платформа имеет свою ценность. Но особенно дорого ценится верность уже заключенному договору.
Опустив на стол свою чашку, Гвендолин объявила:
— Нам не нужен постоялый двор с хорошей репутацией, Бенни.
Кузен недоуменно повернулся к ней:
— Разве?
— Совершенно не нужен. Нам нужен хозяин постоялого двора, готовый на сделку и способный держать данное слово. — Она повернулась к брату Винсенту: — Отыщется ли здесь таверна, хозяин которой, будучи куплен, не продастся еще раз кому-то другому?
Монах приподнял брови.
— Продажный хозяин таверны?
— Это скорейший способ, а нам приходится спешить, — сказала Гвен.
Винсенту, кажется, пришлось обдумать это, прежде чем он заговорил снова:
— Даже такая мелочь, как совет в подобном вопросе, пошатнет с таким трудом взращенное беспристрастие.
— Что, если мы просим помощи не у брата Винсента? — настаивала Гвен. — Допустим, мы обратились за дружеским советом к старому наставнику моего кузена?
— Словесная уловка, — определил монах. — И притом банальная.
— Мы ведь просто беседуем за чаем, — напомнила ему Гвен. — Копьеарх ведь не отправлял вам письменного распоряжения помогать нам.
Брат Винсент поджал губы.
— Я обязан тщательно обдумывать то, как мои действия могут повлиять на весь орден и на каждого, кто следует Пути.
— А пока вы этим заняты, — твердо парировала Гвен, — будет, возможно, не лишне заодно изучить, как
Брат Винсент несколько раз моргнул. И затем вкрадчиво заметил:
— Вы совсем не понимаете намеков, мисс Ланкастер?
— Возможно, я предпочитаю не слышать их вовсе, — сладким голоском пропела Гвен.
Что-то, подозрительно напоминающее новорожденную улыбку, заплясало вдруг в глазах монаха.
Гвендолин широко улыбнулась ему в ответ.
Глава 27
По дороге от Храма к постоялому двору, который указал им брат Винсент, Гвендолин старалась держаться парой шагов позади своего кузена, зорко оглядывавшего улицы и переулки. Не стоит отвлекать Бенедикта разговорами; в конце концов, его долгом было высматривать опасность и защищать мастера Феруса от любых возможных атак. Как бедняге с этим справиться, если она на нем повиснет?
— Что тебе удалось узнать, Чудачка? — обратился мастер Ферус к своей ученице.
Странно одетая девушка с минуту морщила лоб, прежде чем ответить:
— Замороженные души.
— Ага! — вскричал Ферус, воздевая палец ввысь. — Да, почти в точку. Ты прекрасно постаралась, дитя.
Просияв, Чудачка крепко прижала к груди банку с кристаллами.
— Но отчего я никогда не чувствовала ничего подобного в нашем собственном кабинете?
— По сути, все зависит от промысла судьбы, — ответил Ферус. — Чтобы увидеть лес, нам требуется чуть больше чем горстка деревьев.
Чудачка зажмурилась, снова погружаясь в раздумья.
— Мне показалось… они будто бы говорили друг с дружкой?
— Думаю, ничего настолько сложного, — обронил эфирреалист. — Хотя некое подобие сопричастия определенно.
Покашляв, Бриджет осторожно подала голос:
— Прошу прощения, мастер Ферус?
Эфирреалист и его ученица обратили к ней свои взгляды.
— Да? — ответил он.
— Не хочу бесцеремонно вмешиваться, но… о чем вы сейчас говорили?
— О книгах, дорогуша, — ответил Ферус. — О книгах.
Бриджет захлопала ресницами.
— Но у книг вовсе нет души, сэр.
— В отличие от тех, кто их пишет, — парировал Ферус. — Выводя слово за словом, авторы оставляют обрывки и отголоски, какие-то ошметки и подтеки своей сущности.
Помолчав, старик громко фыркнул.
— Весьма неряшливо с их стороны, если вдуматься, — но собери вместе достаточно кусочков, и сможешь подойти к пониманию целого.