Читаем Вождь краснокожих полностью

The tree under which the answer was to be left-and the money later on-was close to the road fence with big, bare fields on all sides.Дерево, под которое должны были положить ответ, а потом и деньги, стояло у самой дороги; вдоль дороги была изгородь, а за ней с обеих сторон - большие голые поля.
If a gang of constables should be watching for any one to come for the note they could see him a long way off crossing the fields or in the road.Если бы того, кто придет за письмом, подстерегала шайка констеблей, его увидели бы издалека на дороге или посреди поля.
But no, sirree!Так нет же, голубчики!
At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive.В половине девятого я уже сидел на этом дереве, спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный.
Exactly on time, a half-grown boy rides up the road on a bicycle, locates the pasteboard box at the foot of the fence-post, slips a folded piece of paper into it and pedals away again back toward Summit.Ровно в назначенный час подъезжает на велосипеде мальчишка-подросток, находит картонную коробку под столбом, засовывает в нее сложенную бумажку и укатывает обратно в город.
I waited an hour and then concluded the thing was square.Я подождал еще час, пока не уверился, что подвоха тут нет.
I slid down the tree, got the note, slipped along the fence till I struck the woods, and was back at the cave in another half an hour.Слез с дерева, достал записку из коробки, прокрался вдоль изгороди до самого леса и через полчаса был уже в пещере.
I opened the note, got near the lantern and read it to Bill.Там я вскрыл записку, подсел поближе к фонарю и прочел ее Биллу.
It was written with a pen in a crabbed hand, and the sum and substance of it was this:Она была написана чернилами, очень неразборчиво, и самая суть ее заключалась в следующем:
Two Desperate Men."Двум злодеям.
Gentlemen: I received your letter to-day by post, in regard to the ransom you ask for the return of my son.Джентльмены, с сегодняшней почтой я получил ваше письмо насчет выкупа, который вы просите за то, чтобы вернуть мне сына.
I think you are a little high in your demands, and I hereby make you a counter-proposition, which I am inclined to believe you will accept.Думаю, что вы запрашиваете лишнее, а потому делаю вам со своей стороны контрпредложение и полагаю, что вы его примете.
You bring Johnny home and pay me two hundred and fifty dollars in cash, and I agree to take him off your hands.Вы приводите Джонни домой и платите мне двести пятьдесят долларов наличными, а я соглашаюсь взять его у вас с рук долой.
You had better come at night, for the neighbours believe he is lost, and I couldn't be responsible for what they would do to anybody they saw bringing him back.Лучше приходите ночью, а то соседи думают, что он пропал без вести, и я не отвечаю за то, что они сделают с человеком, который приведет Джонни домой.
Very respectfully,С совершенным почтением
EBENEZER DORSET.Эбенезер Дорсет".
"Great pirates of Penzance!" says I; "of all the impudent-"- Великие пираты! - говорю я! - Да ведь этакой наглости...
But I glanced at Bill, and hesitated.Но тут я взглянул на Билла и замолчал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Адриан Моул: Дикие годы
Адриан Моул: Дикие годы

Адриану Моулу уже исполнилось 23 и 3/4 года, но невзгоды не оставляют его. Он РїРѕ-прежнему влюблен в Пандору, но та замужем за презренным аристократом, да и любовники у нее не переводятся. Пока Пандора предается разврату в своей спальне, Адриан тоскует застенкой, в тесном чулане. А дни коротает в конторе, где подсчитывает поголовье тритонов в Англии и терпит издевательства начальника. Но в один не самый счастливый день его вышвыривают вон из чулана и с работы. А родная мать вместо того, чтобы поддержать сына, напивается на пару с крайне моложавым отчимом Адриана. А СЂРѕРґРЅРѕР№ отец резвится с богатой разведенкой во Флориде... Адриан трудится няней, мойщиком РїРѕСЃСѓРґС‹, продает богатеям охранные системы; он заводит любовные романы и терпит фиаско; он скитается по чужим углам; он сексуально одержим СЃРІРѕРёРј психоаналитиком, прекрасной Леонорой. Р

Сью Таунсенд

Проза / Юмористическая проза / Современная проза