Белла взяла свою новую шляпку, завязала ленты и через силу улыбнулась ему. Он смотрел на нее серьезно. У Эллиотта был такой вид, будто он собирался читать ее мысли.
— Какой чудесный дом. — Белла пыталась завязать разговор. — Думаю, мне будет приятно знакомиться с ним.
— Можете вносить любые изменения, — сказал Эллиотт. — У меня нет сентиментальных привязанностей к нему.
— О! — Его слова пугали ее. Белла надеялась обследовать дом вместе с ним, найти сокровища времен его детства, о которых он будет рассказывать, узнать историю старого дома и постепенно познакомиться с ним. — Как выглядит ваше маленькое имение? Оно рядом? — Экипаж проехал мимо холла и свернул к Доуэр-Хаус.
— Отсюда миль десять. Надо ехать к югу, к Моретон-Марш. Кажется, дом скорее принадлежит фермеру средней руки. Не производит внушительного впечатления. Однако земля там хорошая.
Несмотря на столь сдержанное описание, Арабелла расслышала в его голосе любовь и гордость.
— Как вы поступите с ним?
Эллиотт помог Белле выйти из экипажа. Она жалела о том, что стало темнеть. Было бы хорошо увидеть свой новый дом при солнечном свете.
— Как он называется?
— Фоссе-Уоррен. Он рядом с римской дорогой. У меня нет иного выбора, как оставить его в руках управляющего. Он хороший человек. — Что-то в его глазах поведало Белле, что ему тяжело оставить это владение в руках хотя и верного, но чужого человека.
— Дом будет пустовать, — заметила она, думая о необходимости проветривать сырые комнаты. Ей следует разузнать, как содержать этот дом.
— Думаю, придется сдать его, — сказал Эллиотт, помогая ей обойти рытвину на дороге. — Я не стану продавать его. Он может пригодиться второму сыну.
— Но ведь это ваш дом, — возразила Белла, сумев не покраснеть при упоминании о втором ребенке. Конечно, он рассчитывал вперед, строил планы семьи на будущее.
— Теперь мой дом Олд-Хэдли-Холл. И ваш тоже, — добавил он, стуча в дверь. — Ирония судьбы, не так ли? Я никогда не думал, что стану жить здесь, а вы считали, что вам предстоит стать его хозяйкой, хотя и не видели его. А теперь мы оба должны называть его своим домом.
Белла не успела ответить, как дверь открылась.
— Милорд, мисс Шелли. — Доусон сегодня не выглядел немощным. Наверное, ждал их, и стук в дверь не встревожил его. — Милорд, ее светлость и мисс Дороти в гостиной.
Белла глубоко вздохнула. Мисс Дороти была очаровательна, однако Белла заподозрила, что леди Абботсбери совершенно другой человек. Как Эллиотт описывал ее? «Вздорная», — вот как он говорил. Белла сумела завоевать расположение епископа, теперь ей придется завоевать доверие вдовы. Не могла же она подвести Эллиотта.
— Эллиотт? Что это такое Дороти говорит мне? — спросил резкий голос, как только тот вошел в гостиную. — Брак с провинциальной девушкой, которую никто не знает? Что ты задумал? А?
Глава 7
«Провинциальная девушка, которую никто не знает? Вот моя точная характеристика, — подумала Белла. — Его семья возненавидит меня. Я не подхожу ему, он догадается…»
— Двоюродная бабушка Алис, пришла мисс Шелли, — с упреком в голосе сказал Эллиотт, стиснув руку Беллы. Та чуть успокоилась.
— Я вижу! Подойдите сюда, дитя.
Белла сделала очаровательный реверанс и встала перед леди Абботсбери, стараясь выглядеть столь же спокойной, как в доме отца, когда у того случались перепады настроения.
— Не ахти какой выбор! Должна сказать, ты поступаешь опрометчиво. — Покрытые румянами щеки старой леди были пухлыми, волосы убраны высоко на затылке, в них виднелись искусственные локоны и подкладка, она вырядилась в платье прошлого века из парчи, кринолина и кружев. Темные глаза проницательно разглядывали Беллу. Ее интересовал лишь данный момент. — Дитя, вы очень бледны. Мисс Шелли, что вы можете сказать в свою пользу?
— Леди Абботсбери, я сделаю все возможное, чтобы стать хорошей женой для лорда Хэдли.
— Рада слышать. Эллиотт, а ты что скажешь на это? Ты преуспел больше, чем твой пустоголовый брат. Привел домой учтивую юную леди, которая думает так, как полагается. — Темные глаза леди Абботсбери не стали ласковее, когда она выразила свое одобрение.
— Я сделаю все возможное, чтобы стать хорошим мужем для Арабеллы, — ответил он, наклонился и поцеловал двоюродную бабушку в щеку. Та ответила ловким ударом веера по его руке, но Белла угадала, что она довольна его поведением. — Спасибо, вы хорошо заботились о ней. Она бледна, потому что устала. На ее долю выпало несколько трудных дней.
— Гмм. — Опытные глаза разглядывали Беллу. Однако леди Абботсбери больше ничего не сказала.
«Она все знает, — подумала Белла. — Она знает о ребенке».
И жестом предложила им сесть на диван.
— Что будет завтра? Мне никто ничего не говорит.
— Мы обвенчаемся в приходской церкви в три часа. Даниэль Кэлн станет посаженым отцом Арабеллы. После этого обед. Я надеюсь, вы сможете прийти на него.