Читаем Возлюбленные-соперники полностью

Этого ребенка он будет любить так, как никогда не любили его. А если у него родится сын, к черту все на свете пансионы и закрытые школы с короткими визитами домой на каникулы. Джеймс будет проводить время со своим ребенком каждый день, будет вместе с ним завтракать и обедать, учить ездить верхом и охотиться, читать и писать. И главное, его малыш никогда не усомнится в том, что любим.

Раздался стук во входную дверь. Стоджеса рядом не оказалось, и Джеймс открыл дверь сам.

— Добрый день, Грегори, — сказал он. — Вдовствующей герцогини нет дома.

— Я пришел поговорить с тобой.

Джеймс распахнул дверь, и Грегори вошел в дом. Судя по всему, его брат подготовился к сегодняшнему визиту, постарался привести себя в порядок. Он был прилично одет, но никакая одежда не могла скрыть его болезненной худобы. Он выглядел как голодающий.

Это проклятый опиум сжирает его плоть. Чем хуже аппетит, тем больше потребность в дурмане.

Джеймс жестом велел Грегори пройти в библиотеку и предложил виски. Тот не отказался, взял стакан и расположился в кресле.

— Насколько я понял, тебя можно поздравить.

— Ты говоришь о предстоящей свадьбе?

— Нет, я говорю о твоем пока еще не рожденном наследнике.

Джеймс поставил стакан, нахмурился и подался к брату.

— О, не пытайся отрицать. Я вчера был здесь — хотел кое-что с тобой обсудить. И при мне герцогиня приказала одному из своих личных лакеев отыскать на чердаке колыбельку. Старая карга только и думает, что о наследнике титула Блэквудов. Колыбелька, по ее словам, принадлежала нашему отцу. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять — в семействе ожидается прибавление. Но не тревожься, братец, я умею хранить секреты.

Джеймс был искренне удивлен, узнав, что бабушка знает о ребенке. Должно быть, ей сказала Белла. Но почему?

— Мне трудно поверить, что ты явился сюда только с поздравлениями, — насмешливо сказал он брату.

Грегори сделал вид, что не заметил насмешки.

— Неудивительно, что ты поспешил с получением специального разрешения. Лучше уж сыграть свадьбу побыстрее, чтобы наследник был законным. Ты же наверняка не захочешь, чтобы к твоему ребенку относились так же, как к тебе.

Джеймс прищурился.

— Скажи, зачем ты пришел?

— Я хотел бы поговорить о содержании, о котором ты упоминал. В прошлый раз я поторопился. Теперь знаю: наш отец решил, что должен оставить наследнику все. Мне он не завещал ни шиллинга.

— Как я уже говорил раньше, если управление герцогскими имениями тебе не по душе, у меня много деловых интересов. Мне отнюдь не помешает помощь, за которую я готов платить.

Джеймс знал, что это будет подачка, а вовсе не жалованье, но Грегори все же его брат… как-никак.

Грегори рассмеялся.

— Неудивительно, что ты меня не понимаешь. Ты же был барристером. Подумать только, каким-то жалким барристером! Тебя не готовили к наследованию титула. А я в отличие от тебя джентльмен. Мы никогда не договоримся.

Голос Джеймса стал суровым:

— Не будь идиотом. Обстоятельства изменились. Теперь титул у меня, и я не собираюсь его тебе возвращать. Бери то, что дают. Я умею быть щедрым, Грегори.

— Что ты знаешь о щедрости, ты, отобравший у меня титул, богатство и невесту?!

— Я никогда не имел ничего общего с леди Кэролайн.

— Она разорвала нашу помолвку.

— Возможно, тебе следует чаще смотреться в зеркало?

— Что ты имеешь в виду? — возмущенно фыркнул Грегори.

— Я помогу тебе избавиться от опийной зависимости. Мне уже приходилось помогать клиентам. Есть врачи, специализирующиеся на лечении наркоманов.

Физиономия Грегори покрылась пятнами.

— Думаешь, я соглашусь, чтобы ты меня запер в психушку?

— Не позволяй опиуму разрушить твою жизнь.

— Опиум ничего не разрушил. Это сделал ты.

Джеймс отодвинул стул.

— Если ты пришел, чтобы шантажировать меня нерожденным ребенком, то просчитался. Убирайся вон, Грегори, пока я не передумал насчет весьма щедрого предложения.

<p>Глава 33</p>

Белла стояла рядом с Джеймсом в бальном зале и приветствовала гостей, жаждущих пожелать счастья жениху и невесте. Вдовствующая герцогиня только что объявила об их помолвке, и теперь светское общество поздравляло нового герцога Блэквуда и его суженую. Целый час Белла улыбалась и делала реверансы, потрясенная количеством людей, которых, как выяснилось, знает Джеймс, — судей и барристеров, влиятельных членов правительства. Потом настала очередь знакомых вдовствующей герцогини, которые держались с большим высокомерием. Именно такое поведение у Беллы ассоциировалось с представителями высшего общества.

Виконт с завитыми усами, напоминавший моржа, низко поклонился Белле и заглянул за корсаж платья. Белла закатила глаза и украдкой покосилась на стоящего рядом Джеймса. Среди одетых по последней моде щеголей он выглядел удивительно импозантно в черном вечернем костюме. Он был рядом, высокий, широкоплечий и элегантный, излучающий неотразимую чувственность, которая ее завораживала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги