Читаем Возвращение Арабеллы (СИ) полностью

— Значит, это герцогиня Мальборо так воинственно настроена? — настороженно спросил де Пуанси, ещё раз пристально взглянув на причёску стоящей перед ним девушки. Пройдя по коридорам Кенсингтона, он уже успел заметить несколько «фрегатов», но этот поразил его своей достоверностью. Будучи произведением не корабельного, а парикмахерского искусства, он выглядел настолько естественно, что, казалось, вот-вот поплывёт по волнам. «Но почему он называется «Версаль», и откуда такой странный вымпел?», — подумал граф, — «и почему эта фрейлина одета в платье, цвет которого вышел из моды вот уже два года?». Его размышления прервало мелодичное контральто незнакомки:

— Нет, господин граф, — и она, едва взглянув на собеседника, тут же метнула многозначительный взгляд на его супругу, — Англия настроена задраить пушечные порты и переделать оружейные палубы в трюмы для перевозки торговых грузов. Именно это и означает моя причёска. Кроме того, как уже заметила Её Величество, это новейшие веяния английской моды, связанные с некоторыми событиями, о которых я расскажу Вам, когда мы с Вами и Вашей супругой уединимся в моём имении. Надеюсь, Вы не откажетесь от нескольких дней охоты в Оксфордских предместьях?

Недоумевающий граф бросил взгляд на Анну Стюарт в надежде, что она может изменить своё решение. Однако королева уже прикрыла глаза и полулежала, откинувшись на подушки, всем видом выражая безразличие к окружающим её высоким гостям.

— Так значит, герцогиня Мальборо не поддерживает политику своего родственника? — с недоверием произнёс он.

— Мир меняется, и мы меняемся вместе с ним, — со спокойной уверенностью в голосе произнесла молодая женщина, — поэтому я предлагаю обсудить Ваши предложения за чашечкой кофе и стаканом ямайского рома у камина в Мальборо-Хаусе или во время охоты в моём оксфордском имении. Надеюсь, мы сможем договориться насчёт взаимовыгодных условий сотрудничества, — и она бросила беглый взгляд на свою бесчувственную повелительницу.

Анна Стюарт по-прежнему была неподвижна и безучастна к происходящему. Помощи от неё ждать не приходилось. Незнакомка вновь взглянула на мадам де Пуанси, и в глубине её синих глаз графу почудилась скрытая угроза.

— Мне кажется, нам не стоит более докучать Её Величеству. Её здоровье так хрупко, что реагирует на малейшее нервное перенапряжение. Ещё с утра она лихо носилась по лесу на своём белом скакуне, а три часа назад впала в полузабытье, из которого её с трудом вывел доктор Манфред. Сейчас, кажется, ей опять становится совсем плохо. Поэтому я очень надеюсь, что Вы не откажетесь провести со мной эти несколько дней, тем более что Её Величество на Ваших глазах передала мне все полномочия по ведению переговоров.

Едва она завершила свою речь, как в залу быстрыми шагами вошёл доктор. Не обращая внимания ни на фаворитов, ни даже на высоких гостей, он приблизился к Анне и пощупал ей пульс.

— Не будем мешать доктору, господа. Моя карета к Вашим услугам, и мы немедленно можем отбыть в Мальборо-Хаус,

Герцогиня повернула украшенную «фрегатом» голову в сторону двери, приглашая их следовать за собой. Пристроившийся в арьергарде Солсбери отрезал гостям путь к отступлению. Де Пуанси с недоумением покосился старого друга. На душе его было тревожно. Всё это напоминало похищение, причём с молчаливого согласия самой королевы.

— А Болингброк и Шрусбери? — осторожно поинтересовался он, пытаясь выиграть время.

— Они выполняют поручения Её Величества и не смогут к нам присоединиться. Переговоры поручены мне и графу Солсбери.

Граф был изумлён. Его стремительно уводили из королевского дворца, не давая встретиться ни с министрами, ни с членами правительства, ни с кем-либо другим, могущим повлиять на мнение далёкой от самостоятельности Анны Стюарт.

— Могу я встретиться с Болингброком?

— Виконт отбыл в Дувр по поручению Её Величества, и пробудет там не менее недели. Посольские апартаменты пока не готовы, поэтому единственный выход для всех нас — немедленно направится в замок Мальборо, где Вы сможете расположиться с комфортом, достойным Вашего высокого положения.

Выйдя во двор, граф с изумлением обнаружил, что вместо посольской кареты во дворе стоял экипаж с гербом Мальборо.

— Но мы же прибыли в карете Её Величества…, - начал было де Пуанси

— Вы мои гости, месье, и я полностью к Вашим услугам.

Карета тронулась. Граф с недоумением глядел из-за занавески. Он хорошо знал Лондон и то, как можно самым коротким путём добраться от Кенсингтона до Сент-Джеймса, рядом с которым и располагался дворец Мальборо. Однако, проехав полпути по направлению к Вестминстеру, они вдруг резко свернули вправо и карета, быстро миновав переулок, снова свернула в какой-то узкий переход. Экипаж сильно трясло, кучер с трудом удерживал равновесие, а его помощник, мальчишка лет двенадцати, видимо, не усидевший на своём месте на крутых виражах, вдруг соскользнул с козел и бросился прочь. Поняв, наконец, что теперь карета удаляется от Пэлл-Мэлл, а не приближается к ней, граф с недоумением взглянул на невозмутимо сидящую рядом с ним герцогиню:

Перейти на страницу:

Все книги серии Время героев

Ямайский флибустьер
Ямайский флибустьер

Испанский плантатор Антонио Бенавидес тайно прибывает в Порт-Ройял, где договаривается со своим деловым партнером Коллинзом о контрабандной поставке на Кубу партии африканских невольников. После ухода испанца Коллинз вызывает капитана флибустьеров Рока Бразильца, своего агента и должника, и предлагает ему перехватить судно Бенавидеса, которое должно доставить в условленное место большую сумму денег, предназначенных для оплаты негров-рабов. Когда судно под командованием Мигеля Бенавидеса, сына дона Антонио, появляется в водах Москитового острова, его захватывает шайка Бразильца. Пираты требуют выкуп за пленных испанцев, но из-за трагической случайности деньги вовремя не доставлены, и Бразилец убивает Мигеля Бенавидеса и всю его семью. Однако судьба всегда воздает по заслугам…

Виктор Кимович Губарев

Приключения / Морские приключения

Похожие книги

100 великих загадок Африки
100 великих загадок Африки

Африка – это не только вечное наследие Древнего Египта и магическое искусство негритянских народов, не только снега Килиманджаро, слоны и пальмы. Из этой книги, которую составил профессиональный африканист Николай Непомнящий, вы узнаете – в документально точном изложении – захватывающие подробности поисков пиратских кладов и леденящие душу свидетельства тех, кто уцелел среди бесчисленных опасностей, подстерегающих путешественника в Африке. Перед вами предстанет сверкающий экзотическими красками мир африканских чудес: таинственные фрески ныне пустынной Сахары и легендарные бриллианты; целый народ, живущий в воде озера Чад, и племя двупалых людей; негритянские волшебники и маги…

Николай Николаевич Непомнящий

Приключения / Путешествия и география / Прочая научная литература / Образование и наука / Научная литература