Было много чего, что я хотел бы сказать. Мы встретились на Демоническом континенте и проделали оттуда весь путь до Центрального материка. И правда, много чего случилось за это время. Достаточно, чтобы невозможно было всё это выразить парой слов, множество событий, множество чувств… Чувства по отношению к товарищу с которым я не хочу расставаться.
— Надеюсь мы ещё встретимся.
Вложив все свои чувства в эти слова, я смотрел как Руджерд исчезает вдали. Всё верно, надеюсь мы ещё встретимся. Я просто уверен что встретимся. Пока мы живы это точно случится.
Мы с Эрис провожали фигуру Руджерда взглядом до тех пор пока не могли больше его видеть. Просто тихо смотрели, вкладывая в эти взгляды всю накопившуюся благодарность.
---
И вот так наше путешествие подошло к концу.
Глава 12
Лагерь беженцев. Это было тихое место. Если говорить о масштабах, то размерами он был со среднюю деревню. Хотя, будь это на Демоническом континенте, его пожалуй можно было бы с натяжкой назвать городом. Однако здесь не было никакой энергичности. Всё охватывала тихая атмосфера подавленности.
И для таких размеров здесь было маловато людей. Я мог ощутить присутствие людей в бревенчатых домах, которые как раз достраивались. Похоже, что хотя бы некоторые люди собираются остаться, но в них не чувствовалось энтузиазма.
Это настоящая атмосфера стагнации.
В центре лагеря располагалось место сильно напоминающее Гильдию Искателей Приключений, к нему мы и направились. На входе было написано «Штаб–квартира Лагеря Беженцев».
Мы зашли внутрь. Здесь было несколько человек, но всеобщая меланхолия царила и здесь.
У меня появились нехорошие предчувствия.
— Рудэус, это…
Там, куда указывал палец Эрис, были бумаги с именами пропавших. Мелкими буквами там была записана целая куча имён. Разделённая на жителей деревни и города соответственно.
В самом верху значилось имя нынешнего лорда Фиттоа, Джеймс Борей Грэйрат, и написано «Информация о пропавших без вести и погибших людях».
— Давай посмотрим позже.
— Да.
Ужасающее количество погибших. И сам факт того, что имя лорда было не Саурос. Обеспокоенные обоими этими тревожными знаками, мы углубились дальше в здание.
Посте того как мы сообщили имя Эрис в приёмной, пожилая леди отвечавшая за это тут же поспешно отошла. А затем, с удивительной бодростью, вернулась в сопровождении пары людей. Мужчины и женщины, которых я помнил.
Мужчина был в самом расцвете сил, и одет в наряд подобающий преуспевающему купцу, с этими седеющими волосами и характерной бородкой, невозможно было представить его в другой роли кроме как дворецкого. Это был Альфонс.
Женщина же выделялась шоколадным цветом кожи и одета была как типичная мечница.
— Гислен!
Эрис бросилась к ней с невольно расплываясь в широкой улыбке. Она была так счастлива, что даже любопытно, как бы всё выглядело, будь у неё хвост. Я тоже был счастлив. Мы так и не получили никаких сведений о Гислен, но она явно выглядит здоровой и энергичной. И то, то мы не узнали об этом от Пола значит лишь то, что всё случилось за прошедший год.
Гислен тоже улыбнулась увидев Эрис.
— Эрис, нет, госпожа Эрис, вы молодец что смогли в целости и безопасности добраться сюда…
— …Правда, просто Эрис это нормально.
Впрочем счастливым лицо Гислен выглядело совсем недолго, скорее оно омрачилось. Альфонс тоже смотрел на девушку с жалостью. Не может быть… Тревога ещё сильнее охватила моё сердце.
Голос Гислен стал жёстким. Её хвост стоял трубой. Так она выглядит, когда очень напряжена. На её лице отражалась не только радость от встречи с Эрис.
— Понятно.
Кажется Эрис что–то поняла по одному этому выражению. Последовав за Гислен мы прошли вглубь здания. Я было собирался идти с ними и дальше, но…
— Уважаемый Рудэус, пожалуйста, подождите снаружи.
— Э? А, да.
Я остановился и кивнул в ответ на слова Альфонса. Ясно, по большей части я для них просто нанятый работник, они вряд ли дадут мне присутствовать при важном разговоре.
— Всё хорошо, Рудэус тоже может пройти, — тон Эрис был силён и непреклонен.
— Если госпожа Эрис так говорит, тогда всё нормально.
Лицо Эрис выглядело застывшим, а руки были напряжены так что даже побелели.
Мы молча прошли дальше по коридору и вошли в комнату явно предназначенную для официальных собраний. Там стоял диван и ваза с цветами батирус. Не было никаких украшений, одни служебные столы, выглядевшие довольно дешёвыми.
Сопровождаемая всеобщим молчанием Эрис прошла дальше и уселась на диван. Затем взяла мою руку и заставила сесть рядом. Гислен как всегда встала в углу комнаты. Альфонс же, встав перед Эрис поклонился в истинной манере дворецкого.
— Добро пожаловать домой юная госпожа Эрис. Мы уже получили сообщение о возвращении госпожи и ждали вас…
— Можешь обойтись без предисловий, просто скажи это. Кто умер?
Эрис прервала речь дворецкого и спросила это сильным голосом, более сильным, чем у любого из присутствующих. Кто умер? Слова сказанные без всяких недомолвок. Взгляд Эрис тоже не позволял усомниться в её силе.