Читаем Возвращение к звездам: фантастика и эвология полностью

Как функционирует так называемая неприбыльная экономика? Какому государству она нужна, какому она хотя бы по средствам? Понятно какому — японскому, В некоторой степени — Европейскому союзу. В другой степени — американской Империи. Почему? Потому что в богатых и проектных странах, программно преодолевающих барьер, ценность людского ресурса все время растет и приходится вкладывать в человеческий Капитал, скрупулезно и индивидуально. Супермаркеты скоро выйдут из моды во всем цивилизованном мире, потому что там человеческий капитал энергию теряет, а приобретает упаковки, которые эту самую энергию восстановить не могут. Зачем немцам бесплатно десять лет учить приехавшую по еврейской эмиграции Восточную Европу, Россию и прочие бывшие союзные республики? Затем, что поставили они свой германский когнитивный проект на образование и интеграцию. А почему выдохлись (если выдохлись, это еще доказать надо), так это — другой вопрос. Интеграционные программы, однако, постепенно сворачиваются. Впрочем, все мировые когнитивные проекты по преодолению постиндустриального барьера дефициентны, потому что существуют в национальных или идентичностных границах: каждому не хватает чуть-чуть от другого. Ну, как мужчине всегда не хватает женщины, и десять лет без нее сидеть он не станет. Смешно, но на трех «теток»: Америку, Японию, Россию, — один (прописью: один) «мужчина», и это — седовласый Евросоюз, слегка уставший от «бремени белого человека». Ну, это языковые парадоксы, хотя язык — он на то и язык, чтобы описывать Текущие и Альтернативные Реальности, данные нам в ощущениях. А экономический парадокс состоит в том, что нам, российским гражданам, нашим элитам и властям придется придумать себе срочно экономическое чудо, сотворить его и потом нежно войти в мировую «ярмарку невест» с приличным приданым в виде результата Иначе не быть тебе, дева, замужней женой…

Понятно, что «блицкриг» обозначает быстрое овладение тем, что противник создавал долгие годы упорным трудом своих вооруженных сил и экономики.

Советский Союз в свое время показывал миру блестящие результаты в тяжелой индустрии, а значит, и в вооружении, но потребительская корзина просвечивала при этом отсутствием даже необходимого, не то что желаемого. Социальные услуги были бесплатными, но малопригодными для перехода от человека потребляющего к человеку творящему. И в результате мы все благополучно свалились в упаковочный рай выбора из пятидесяти сортов водки. По-прежнему все недовольны, но прибыль пошла, и даже ВВП растет. Если постараться, можно и вдвое натянуть… только зачем?

«Девушка, где будем делать талию?»

Если задачей экономики является получение прибыли, то у нас все отлично — прибыль растет и даже фонд стабилизационный стало некуда девать. Государство богатеет. Богатеет оно, конечно, «в среднем по больнице», то есть часть богатеет, большинство беднеет, социалка упала до нуля. «Застойная бедность» — уже личная проблема президента. А нужен блицкриг. То есть скачок на ровном месте, да такой, чтоб утилизировать раз и навсегда застойную бедность и занять делом тех, кто проснулся в элитах, но еще не понял, что деньги — это власть, конечно, но не вся власть — это деньги… нужно что-то еще. Управление, например. Креатив. Фантазия. Политическая воля, о дефиците которой говорят постоянно. Большевики?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки