Фродо участвовал в схватке, но не обнажил меча и главным образом удерживал хоббитов, не давая убивать тех, кто бросил оружие. Когда битва кончилась и были организованы все нужные работы, Мерри, Пиппин и Сэм присоединились к нему и поехали обратно к Коттонам. Они подкрепились, и Фродо со вздохом сказал:
— Ну что ж, вероятно, пора говорить с Вождем?
— Да, и чем скорее, тем лучше, — согласился Мерри. — И не будь слишком мягким! Он ответствен за появление этих разбойников и за все причиненное ими зло.
Фермер Коттон собрал эскорт из двух дюжин крепких хоббитов.
— Это только предположение, что в Бэг-Энде нет больше разбойников, — сказал он. — Мы точно не знаем.
И они двинулись пешком. Впереди шли Фродо, Сэм, Мерри и Пиппин.
Это был один из самых печальных моментов в их жизни. Перед ними поднялась большая труба. И когда через ряд новых домов по обе стороны дороги подошли ближе к старому поселку, увидели новую мельницу, во всем ее безобразии: большое кирпичное здание, перегородившее ручей и наполнявшее его грязью и зловонием. Все деревья вдоль Байуотера и дороги были спилены.
Перешли мост и, взглянув на холм, были потрясены. Даже Сэм, смотревший в зеркало, не был готов к увиденному. Старый амбар на западной стороне был снесен, и его место занял ряд приземистых, вымазанных смолой бараков. Весь орешник вырублен. Живые изгороди выкорчеваны. По всему голому вытоптанному полю в беспорядке стояли большие телеги. Посреди Бэгшот-Роу зияли песчаный и гравийный карьеры. Бэг-Энд не был виден из-за большого скопления хижин.
— Они всё срубили! — сокрушался Сэм. — Они срубили дерево Бильбо! — И он указал на то место, где стояло дерево, под которым Бильбо произносил свою прощальную речь. Теперь это дерево, высохшее, с отрубленными ветвями, лежало в поле. Этого последнего удара Сэм не выдержал и залился слезами.
Конец им положил внезапно раздавшийся смех. Это был неотесанный хоббит, стоявший у низкой стены мельничного двора. У него было грязное лицо и черные руки.
— Что, Сэм, не нравится? — насмехался он. — Ты всегда был неженкой. Я думал, ты уплыл на кораблях, о которых всегда болтал. Чего тебе здесь нужно? У нас в Шире работников хватает.
— Вижу, — ответил Сэм. — Некогда умыться, но достаточно времени, чтобы стены подпирать. Послушай, мастер Сэндимен, у меня немалый счет в этой деревне, не удлиняй его своими насмешками, а то тебе до конца жизни со мной не расплатиться.
Тэд Сэндимен сплюнул через стену.
— Гарн! — сказал он. — Ты меня не тронешь, я это, друг самого Хозяина. А вот он-то уж тя тронет как следует, коли будешь раскрывать рот.
— Не трать слов на дурака, Сэм! — сказал Фродо. — Надеюсь, немногие хоббиты похожи на него. Это было бы худшим из всего вреда, нанесенного нам людьми.
— Ты грязен и невежествен, Сэндимен, — сказал Мерри. — И не очень хорошо соображаешь. Мы как раз идем на холм, чтобы убрать твоего драгоценного Хозяина. С его людьми мы уже разделались.
Тэд разинул рот, впервые заметив эскорт, который по знаку Мерри начал переходить мост. Нырнув в мельницу, он выбежал с рогом и громко затрубил.
— Побереги дыхание! — засмеялся Мерри. — Давай лучше я...
Подняв свой серебряный рог, он затрубил в него, и его чистый звук полетел над холмами. Из нор, лачуг и домов Хоббитона в ответ понеслись крики. Многочисленные хоббиты с громкими приветствиями выбежали и последовали за отрядом к Бэг-Энду.
В верхней части аллеи отряд остановился, а Фродо и его друзья продолжали подъем. Наконец они пришли на некогда любимое свое место. Сад был забит хижинами и навесами, некоторые были построены так близко к окнам, что закрывали свет. Повсюду груды мусора. Дверь изрублена, дверной колокольчик сорван. Стук в дверь ни к чему не привел. Пришедшие толкнули ее, и дверь подалась. Они вошли. Внутри царили грязь и беспорядок. Стоял отвратительный запах. По-видимому, здесь уже давно никто не жил.
— Где прячется этот жалкий Лото? — недоумевал Мерри. Они обыскали все комнаты и не нашли никого, кроме крыс и мышей. — Не вернуться ли поискать в бараках?
— Это хуже, чем Мордор, — сказал Сэм. — Гораздо хуже. Беда пришла к тебе в дом.
— Да, это Мордор, — согласился Фродо. — Это его работа. Саруман все время выполнял ее, хотя и думал, что действует в своих интересах. То же самое с теми, кого Саруман обманул, как Лото.
Мерри в отчаянии и отвращении оглянулся.
— Идемте отсюда! — сказал он. — Если бы я знал об этом раньше, я заткнул бы Саруману глотку своим кисетом.
— Несомненно, несомненно! Но вы этого не сделали, и поэтому я могу приветствовать вас дома. — У двери стоял сам Саруман. Он выглядел сытым и довольным, глаза его блестели от злорадства и удовольствия.
Внезапно Фродо все понял.
— Шарки! — воскликнул он.
Саруман засмеялся:
— Значит, вы слышали это имя? Так меня называли мои люди в Исенгарде. Знак восхищения, я думаю[2]. Но, как видно, вы не ожидали встретить меня здесь.
— Не ожидал, — сказал Фродо. — Но должен был догадаться. Гэндалф предупреждал меня, что вы еще способны принести вред.