Читаем Возвращение Матарезе полностью

– Едва ли, дорогая моя подполковник, хотя мое поспешное отступление действительно было вынужденным. Женщина, о которой идет речь, была замужем за фанатиком-comunista,[67] который был рабски предан своей работе и не уделял должного внимания своей жене. И я лишь попытался заполнить пустоту… А сейчас идемте, информация ждет вас.

<p>Глава 23</p>

В Нью-Йорке шел проливной дождь, принесший с собой очищение, но создавший дополнительные проблемы для водителей машин, запрудивших улицы города в вечерний час пик. На оживленном перекрестке на Мэдисон-авеню трое полицейских убрали временные знаки, запрещающие парковку. В тот же самый момент на освободившееся место устремились три машины. Одна из них, роскошный лимузин, остановилась в нескольких шагах от бледно-зеленой двери гостиницы «Марблторп», две другие встали на противоположной стороне улицы. Во всех трех машинах находились вооруженные люди, чье внимание было приковано к человеку, который вышел из лимузина и направился к бледно-зеленой двери в сопровождении мужчины, чей облик выдавал в нем телохранителя. Казалось, все было рассчитано с точностью до секунды: еще один полицейский распахнул дверь гостиницы и, кивнув, впустил гостей. Полиция Нью-Йорка относится к сильным мира сего с должным почтением.

Человек, прибывший в сопровождении такой охраны, был среднего роста, лет под пятьдесят; когда он скинул с себя в небольшом вестибюле дождевик с капюшоном, оказалось, что на нем дорогой костюм. Его лицо было бледным, глаза метались из стороны в сторону.

– Куда нам идти, черт возьми? – недовольно проворчал он.

– Лифт в конце коридора направо, сэр, – ответил полицейский.

– Благодарю вас, молодой человек, и передавайте от меня привет вашему комиссару.

– Непременно, сэр. Мы здесь дежурим по его личному приказу.

– У вас впереди долгая и успешная карьера, приятель. Как ваша фамилия?

– О'Шонесси, сэр.

– Кругом одни ирландцы, да? – Все трое рассмеялись, и важная персона в сопровождении телохранителя прошел к лифту. – Не могу поверить, что я делаю это! – запыхавшись, продолжал бизнесмен. – Прилетает неизвестно кто, предположительно из Амстердама, и мне приказывают явиться к нему – именно так, черт побери, это был самый настоящий приказ! Проклятие, за кого этот тип себя принимает?

– Остальные утверждают, Альберт, что этот человек знает нужные слова, – ответил мужчина, изображавший телохранителя, вынимая руку из плаща. – Все нужные слова.

– А может быть, он просто закинул невод, – проворчал тот, что пониже, по имени Альберт.

– Если это так, он знает, где водится определенная рыба. Банкиры и энергетики хотят встретиться с тобой после того, как мы побеседуем с этим Уильямом Клейтоном…

– Несомненно, имя ненастоящее, – прервал его бизнесмен. – Ни в одном моем списке такое не значится.

– Полных списков у нас нет, Альберт, – их нет ни у кого из нас. Просто слушай, что он будет говорить, но сам ничего не предлагай. Веди себя так, как остальные – изображай полное недоумение и удивление.

– Знаешь, из того, что ты адвокат, еще не следует, что тебе нужно указывать мне на очевидное. – Двери лифта открылись, мужчины вошли в кабину, и вооруженный адвокат набрал четырехзначный код этажа, предварительно сообщенный ему. – Стюарт, сними плащ и шляпу, – добавил Альберт Уайтхэд, исполнительный директор крупной брокерской фирмы «Суонсон и Шварц» с Уолл-стрит.

– Теперь уже можно, – согласился адвокат, по имени Стюарт Николс, снимая плащ от Берберри и шляпу. – Я просто хотел убедиться, что эти фараоны на нашей стороне.

– У тебя мания преследования.

– Нет, просто кое-какие неприятные воспоминания. Я был военным прокурором в Сайгоне, где моей смерти желали многие из тех, кто носил военную форму. Одной парочке чуть не удалось меня прикончить, и они были в форме офицеров военной полиции… Ты все еще хочешь представить меня своим поверенным?

– Ты совершенно прав, черт побери. Я добавлю, что тебе известно обо мне все – абсолютно все. Для тебя я открытая книга – но только для тебя.

– Этот Клейтон все равно попросит меня выйти.

– Ты ему объяснишь, почему тебе лучше остаться. Это у тебя хорошо получается.

– Конечно, я постараюсь, но если он будет настаивать, я спорить не стану.

– Очень приятно познакомиться с вами, мистер Николс. Рад принимать вас здесь, – сказал «Уильям Клейтон», он же Брэндон Скофилд, он же Беовульф Агата, тепло пожимая адвокату руку.

На Скофилде был темно-синий костюм консервативного покроя от самых дорогих портных. Усадив гостей в кресла, рядом с каждым из которых стоял столик, Брэндон позвонил в серебряный колокольчик. Из соседней комнаты появилась Антония, одетая как горничная, в черном платье и накрахмаленном белоснежном переднике, с затянутыми в строгий узел седеющими волосами. Вид у нее был весьма внушительный.

– Кофе, чай, чего-нибудь покрепче?.. – предложил Брэндон. – Кстати, это Константина, ее мне предложили от гостиницы, она не знает ни слова по-английски. Я специально попросил об этом; мы с ней общаемся по-итальянски.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агентурная сеть
Агентурная сеть

Автор 30 лет прослужил в советских органах безопасности, в том числе более 20 лет в разведке. До истечения «срока давности» автор не имел возможности использовать документальные материалы, поэтому, опираясь на реальные события и факты и изменив фамилии основных действующих лиц, время и место действия, в художественной форме рассказал о примерно двадцатипятилетней карьере советского разведчика в Европе, Африке и Юго-Восточной Азии. В книгах описываются некоторые операции советской разведки, рассказывается о вербовочной работе, о противостоянии советской и американской разведок, отдельных сторонах жизни советских колоний за рубежом, особенностях разведывательной работы в различных странах.Повести относятся к жанру политического детектива, написаны в увлекательной, несколько ироничной манере и рассчитаны на широкий круг читателей.

Игорь Николаевич Прелин

Детективы / Политический детектив / Политические детективы