Читаем Возвращение на Восток полностью

Поднявшись на вышку, переводчик открыл окно-фрамугу. Приятно подул ветерок. От нечего делать взял в руки увесистую книгу «600 случаев нештатных ситуаций в воздухе». Книга была переведена на арабский язык и являлась плодом многодневного коллективного труда. Всю терминологию согласовали с иракцами – ведь именно для них она и писалась. Книга содержала краткие рекомендации для летчика на случай какой-либо поломки или иной нештатной ситуации в воздухе.

Машинально полистав книгу, наш друг отложил ее в сторону и вышел на балкон. Метрах в ста от вышки увидел капитана. Он зацепился языком с женщиной, приехавшей забрать бидоны с завтраком. Их как раз и загружал боец в тентовый уазик.

И вдруг среди треска помех раздалось едва различимое:

– Я Кайюр, ана Тарик кейфа тсмаани, аджиб![51]

«Тарик вызывает вышку?» – не поверил своим ушам переводчик. Все еще должны быть у Могилева на полигоне. А это далеко! Их ведут сейчас другие наблюдатели. Он автоматически поглядел на экран радара – разверстка мерно накручивала круг за кругом, не оставляя светящихся точек. «Показалось, наверное».

– Кайюр, Кайюр ана Тарик, анди харик филь махрак аль-айман!

Теперь Тарик кричал, что у него горит правый двигатель.

– Асмаак вадых, хадди нафсак, я Тарик![52] – переводчик старался контролировать свой голос.

Дрожащими руками ухватил книгу, которую только что листал. Ему не сразу удалось найти нужную страницу, но следующее действие, которое должен был сделать Тарик, это заглушить двигатель – Олег помнил это и без книги.

– Ана Кайюр, я Тарик, кейфа тсмаани, аджиб! Баттыль аль-махрак![53] – заученно, успокаивая летчика, «пропел» наш переводчик.

– Асмаак вадых, хадыр![54] – последовал ответ летчика.

Связь самолета с вышкой была установлена. Но что дальше? Майор ушел и капитан тоже. И Тарика бросать нельзя! Почувствует, что связи с вышкой нет, – запаникует!

На стенке висел телефонный аппарат для связи с дежурным по учебному центру.

– Алло, дежурный, КДП вызывает штурмана полка! У нас ЧП! – выкрикнул он, услышав голос офицера.

– Что случилось? – напрягся дежурный.

– Горит самолет иностранца! Я с ним на связи!

– Вас понял! – принял дежурный, и связь отключилась.

Олег еще дважды пообщался с Тариком, прежде чем услыхал, как снизу замолотили ногами военные, спешащие на КДП. Появились: подполковник Ломан и капитан, по-видимому, находившийся недалеко от вышки.

– Что у вас тут происходит, товарищ лейтенант? – потребовал доложить обстановку Ломан.

– Горит двигатель майора Тарика! Но его еще нет на радаре!

– Он на связь выходит?

– Да, я передал ему, какие операции ему нужно провести в воздухе. Взял из книги.

– Переведите ему: «Здесь подполковник Ломан. Тарик, спокойно. Будете выполнять мои команды!»

Олег перевел.

Послышался ответ летчика. Голос звучал спокойно.

«Молодец, Тарик! Взял себя в руки», – подумал переводчик.

Появился майор, руководитель полетов, а следом за ним грузно ввалился на КДП начальник учебного центра полковник Шукшин. А вслед за ним и офицеры штаба.

Уяснив обстановку, Шукшин вызвал пожарную команду и машину скорой помощи.

А тем временем на радаре появилась большая размазанная точка.

– Горит! – сдавленно бросил Шукшин, и все молча стали вглядываться за горизонт, в ту сторону, откуда должен был показаться самолет.

Минут через 10–15 тягостного ожидания на горизонте показался дым, а затем и сам самолет, который уже был виден даже без бинокля.

Ломан через переводчика несколько раз выходил на связь с пилотом, и вот, наконец, горящая машина, пройдя ближний привод, появилась над аэродромом.

Зрелище было не для слабонервных. Самолет, окутанный черным дымом, снижаясь, шел на посадку. Из правого двигателя машины вырывались языки пламени.

Все стихло. Подавшись вперед, замер командир. Молчали все. Посадит или нет?

Полоса побежала под самолетом. Тарик медлил с посадкой.

– Сажай, – глухо произнес Шукшин. – Ну!

Будто услыхав приказ командира, Тарик довольно жестко грохнулся на землю. В следующий момент машина начала торможение. Раздался свист уничтожаемых шин.

– Парашют! – закричал полковник.

– Мизалля! – вслед за ним крикнул переводчик, нажав на тангёнту.

Показался парашют торможения. Самолет немного развернуло – и он остановился. Но прежде чем это произошло, к нему уже ехали машины и бежали люди.

Пламя загасили быстро. А летчика из кабины вытащил сам Шукшин. В следующий момент Тарика уже качали на руках.

Слава Богу! Обошлось: все живы и машина цела. Резина не в счет!

Как потом оказалось, в двигатель засосало птицу.


Командировка была завершена, все задачи выполнены. Оставалось совсем немного: перегнать купленные бомбардировщики в Ирак. С этой целью началось формирование групп-перегонщиков из числа лучших офицеров части. В их число вошли: подполковник Ломан, майор Кожеуров и несколько офицеров, с которыми Олег был знаком лично по службе в учебном центре.

А переводчики же собирались в Москву. Им предстояло продолжить подготовку в институте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исповедь военного переводчика

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза