Когда мы расстались, у меня до встречи с господином Кобаяси оставался еще час. Я решила побродить по магазинам, хотя в Гиндзе были неимоверно завышены цены. Вначале я зашла в огромный универмаг «Мицукоси».
«Надо что — то Лизе привезти», — подумала я, внимательно изучая выложенные на прилавок изделия из жемчуга в одном из отделов.
Но цены были действительно нереальными, и я, улыбнувшись кивающей, как заведенная кукла, продавщице, отошла от прилавка.
«Не мешало бы пройтись», — подумала я и покинула универмаг.
Оказавшись на улице, я задумалась, в какую сторону направиться. Удаляться от места встречи не очень хотелось. Я прошла немного и свернула в первый же попавшийся переулок. Глазея по сторонам, двигалась без всякой цели.
Вот навстречу идет толстая негритянка в необычайно широком и цветастом платье. Она тащит за руку упирающегося малыша, похожего на шоколадного пупса, и что-то громко и сердито говорит ему. Их быстро обгоняет поджарый японец в деловом костюме и с круглыми очками на носу. За ним идут две девушки, весело болтая и слизывая мороженое с палочек. Причем одна в очень открытом топике и невозможно коротких шортах, а вторая в голубом кимоно. Но обе под одинаковыми бумажными гофрированными зонтиками.
Я заметила магазинчик, оформленный, как маленькая пагода, и зашла в него. Это оказался магазин антиквариата. Продавец закивал, как только я появилась в двери.
— Коннитива! — вежливо поздоровалась я и приблизилась к витрине, на которой стояли многочисленные статуэтки нэцкэ.
— Hello! — ответил он и шустро вышел из-за прилавка.
— Что желает мадам? — продолжил он общаться на довольно хорошем английском.
— Сувенир, пока не знаю, какой, — ответила я, обозревая маленькие фигурки.
— Простите, для кого выбираете? — поинтересовался он.
— Для подруги, молодой девушки, — сказала я. И задумчиво добавила: — Может, фарфоровую куколку?
— У меня все только старинное, — заметил он.
И тут мой взгляд упал на фигурку нэцкэ, покрытую позолотой.
— Вот эту, — сказала я.
— Прекрасный выбор, мадам! — непритворно восхитился продавец. — Это Дайкоку, один из семи богов счастья. Выполнен из слоновой кости, покрыт золочением и прорисовка тушью. Есть подпись мастера.
Он осторожно извлек фигурку и показал мельчайшие иероглифы.
— Сколько она стоит? — спросила я, беря нэцкэ и разглядывая пухлое улыбающееся лицо Дайкоку и его круглое тельце, сидящее на традиционном мешке с рисом.
— 500 американских долларов, — ответил продавец и широко улыбнулся.
— Хорошо, — без колебаний согласилась я. — Я еще что-нибудь посмотрю.
— О! Мадам! Мой магазин в вашем распоряжении.
Я перешла к полочке возле витрины с нэцкэ. Она была заполнена различными веерами. Я раскрыла сине-голубой очень простого рисунка в виде серебряных волн.
— Это для танца «Мурасаки», — сказал продавец.
«Я понятия не имею, что это за танец, — подумала я, — но он изумительно подойдет под мое голубое кимоно».
— 70 американских, — ответил продавец на мой немой вопрос. — Двусторонняя роспись, авторская работа, семислойная бумага, бамбук, черный лак, серебрение, 60-е годы, — заученно добавил он.
— О’кей, — сказала я.
И вдруг увидела необычный веер красного цвета с ярко-желтым кругом посередине. Он был раскрыт и стоял на подставке.
— Что это? — спросила я, показывая рукой.
— Нет, мадам, — засмеялся продавец, — это вам не подходит.
— Почему? — удивилась я и так и увидела себя в любимом черном кимоно с золотыми веточками бамбука, поднимающимися от подола, и красным солнцем на спине.
— Это боевой веер самураев, — объяснил продавец и снял его с подставки.