Читаем ВОЗВРАЩЕНИЕ СКАРАМУША полностью

Через некоторое время Мосье тяжело и устало поднялся со стула и замер в задумчивой позе, обхватив ладонью подбородок. Его дыхание выровнялось, сердцебиение унялось. К принцу начало возвращаться самообладание, а с ним — уверенность в себе. Такое положение вещей не вечно. Бог не допустит, чтобы принц крови до конца своих дней влачил жалкое существование. И когда в мире восторжествует благоразумие, и каждый человек снова займёт в нём надлежащее место, маркиз де Ла Гиш получит достойный урок хороших манер и заплатит за свою наглость.

Эта мысль согрела его высочеству душу. Он снова распрямил плечи, вскинул голову и принял свой обычный царственный вид. Тут в нём, вероятно, пробудилось воспоминание о многообещающей беседе наверху, которую так грубо прервали в самый неподходящий момент. Во всяком случае, с принца мгновенно слетела всякая озабоченность. Он вышел из комнаты, пересёк общую залу и снова поднялся по лестнице.

Владелец постоялого двора с задумчивым любопытством наблюдал, как легко этот тучный господин шагает по ступенькам. Хозяин проследил принца взглядом до дверей в апартаменты господина де Керкадью. Потом, слегка пожав плечами, пошёл тушить свечи.

<p>Глава XXXVIII. ГРАЖДАНИН АГЕНТ</p>

Андре-Луи покинул Париж приблизительно в районе Рождества. Точнее определить время этой поездки невозможно, поскольку в его записях нет никаких указаний на этот счёт. Молодой человек отправился в Пикардию — собирать материал для последнего удара, который должен был сокрушить Сен-Жюста.

— Если тебе повезёт, — сказал ему де Бац на прощание, — В обозримом будущем всё вернётся на круги своя. Пока тебя не будет, завершится битва между Дантоном и Эбером. Исход её предрешён. Эбер падёт. Его сторонники последуют за жирондистами, и арена для последней схватки за власть расчистится. Дантон и Робеспьер вступят в решающую битву. Если ты привезёшь с собой оружие против Сен-Жюста, если нам удастся покрыть его позором и бесчестьем, Робеспьер падёт вместе с ним. Народ, утратив последние иллюзии, разорвёт их в клочья. И прежде чем в садах Тюильри зацветут деревья, монарх снова сядет на трон, а ты сыграешь в Гаврийяке свадьбу. Тебе понадобится всё твоё мужество и хитроумие, Андре. В твоих руках судьба цезаря.

С этим напутствием Андре-Луи сел в карету и отправился в маленький городишко Блеранкур. Он пустился в это путешествие, вооружённый безупречно изготовленным мандатом, выписанным на имя Моро, агента зловещего Комитета общественной безопасности. Андре-Луи сопровождал гигант Буассанкур, поехавший в качестве секретаря гражданина агента.

Их дорожный экипаж остановился перед постоялым двором, который до недавнего времени носил название «Auberge des Lis»[18]. Но, поскольку это название слишком тесно ассоциировалось с королевским знаменем, заведение переименовали в «Auberge du Bonnet Rouge»[19], и поверх лилий намалевали на старой вывеске фригийский колпак.

Андре-Луи тщательнейшим образом подобрал одежду для своей роли.

— Я — характерный актёр по призванию, — сообщил он Буассанкуру. — Скарамушу ещё не выпадала такая крупная роль. Мы не должны пренебрегать деталями.

Детали состояли из облегающего коричневого сюртука, не слишком нового на вид, лосин и сапог с отворотами, трёхцветного кушака из тафты (его Андре старательно испачкал), свободно повязанного шейного платка и круглой чёрной шляпы с трёхцветной кокардой. Отсутствие пера на шляпе молодой человек возместил притороченной к поясу короткой шпагой, выглядевшей чрезвычайно неуместно при подобном наряде. Таким образом, внешность сразу же выдавала в нём представителя власти, чего он, собственно, и добивался.

Напустив на себя самодовольный и высокомерный вид, отличавший агрессивных революционных чиновников, которые, как правило, вели себя в соответствии с худшими представлениями о деспотах прежнего режима, Андре-Луи торжественно вступил в гостиницу. Мрачная физиономия дюжего Буассанкура, следующего за ним по пятам, добавила внушительности их выходу.

Андре-Луи властно объявил, кто он такой, и в каком качестве сюда прибыл, представил Буассанкура, назвав его своим секретарём, потребовал лучшие комнаты и пожелал, чтобы к нему незамедлительно вызвали мэра Блеранкура и президента его революционного комитета.

Своими короткими, отрывистыми фразами, властными манерами и пронзительным взглядом он добился ужасного переполоха. Владелец постоялого двора согнулся в раболепном поклоне пополам.

Не угодно ли гражданину эмиссару — он не запомнил имени Андре-Луи и не осмеливался употребить фамильярное обращение «гражданин», ничего к нему не присовокупив — пройти сюда? Гражданин эмиссар, конечно, понимает, что это всего лишь скромная провинциальная гостиница. Блеранкур немногим больше обычной деревни. Но гражданин эмиссар может не сомневаться — в его распоряжение будет предоставлено всё самое лучшее.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже