Из башни нефритовой звуки свирелидо слуха вдруг донеслись.Песнь, бирюзовое небо пронзая,летит стремительно ввысь.Мелодии гун, шан, цзяо и юй[70]на закат плывут, на восход.В изумлении вижу: встревожен драконв бирюзовой пучине вод.Устремляются звонкие чистые звукив голубой небосвод.Знаю, вовеки мне не забытьЛянчжоуской песни[71] полет.Песня насквозь пронзит облака,камни она разорвет.Песня мгновенно исчезнет вдали,бесследно ввысь уплывет.Цветы мэйхуа[72] облетают —Чудится:В воздухе тихо звенитДрагоценный нефрит.Хун Май сложил столь прекрасное стихотворение легко и быстро. Стоит ли этому удивляться? Как говорят в этих случаях: из уст поэта сыпались перлы слов и струилась парча изящных фраз. Хозяин прочитал стихи гостям.
— Великолепно сложено! — воскликнули они в восхищении. — И совершенно ново по содержанию!
Хор подобострастного восхваления был нарушен громким смехом одного гостя.
— Ваша светлость, стихотворение о драконовой свирели действительно прекрасно, — проговорил гость, оказавшийся помощником правителя округа Кун Дэмином, — однако каждая его строка взята из стихов старых поэтов.
— Может быть, господин Кун соблаговолит объяснить? — проговорил обескураженный Хун.
— Извольте! — Кун подошел к столу, за которым сидел хозяин, и стал разъяснять фразу за фразой.
— Вот ваша первая фраза: — «Из башни нефритовой звуки свирели до слуха вдруг донеслись». Она взята из стихотворения «Отшельник» сунского поэта Чжан Цзывэя[73]
. Помните, что в нем говорится?Как же узнать, почему так свежикраски дворцовых террас?В небе взойдя. Пэнлай и Инчжоу[74]луна озарила тотчас.В Хладном Дворце[75] мелодия циняплывет-возносится ввысь,Из башни нефритовой звуки свирелидо слуха вдруг донеслись.Черпает ворон студеную водув колодце своем золотом.В убогой хижине ложе из камня,облачко в небе ночном.Будто стою над Яшмовым Прудом[76]сон мне привиделся вдруг.Один бреду вдоль садовой ограды —тишина ночная вокруг.А вот ваша вторая фраза «Песнь, бирюзовое небо пронзая, летит стремительно ввысь». Ведь она позаимствована из стихотворения ученого Ло «Песнь о Ван грациозной».
Когда-то Се Ань[77] услыхал на пирузвуки волшебной песни.Кто-то за тонким пологом пел —мотива не сыщешь чудесней.Песнь, бирюзовое небо пронзая,летит стремительно ввысь,И облака улетать не хотели —застыли вдруг в поднебесье.А ваша третья фраза? Она взята у Бессмертной Цао[78]
из ее стихотворения «Звуки ветра».Словно тончайшие нити нефритаоплетают небесный свод,Мелодии гун, шан, цзяо и юйна закат плывут, на восход.И этой дивной чарующей песнидолго звучал мотив,Покуда не слил его с новой мелодиейлегкого ветра порыв.Четвертая ваша строка напоминает о стихотворении «Весло» поэта Су Дунпо:
С ужасным ревом стремнина бурлит,стрелою несется вода.Небесных пределов не видно мне,скроюсь там без следа.Дальний свет заливает меня,начинает светлеть небосвод.В изумлении вижу: встревожен драконв бирюзовой пучине вод.Ваша следующая строка заимствована из стихотворения «Дикий гусь» сунской поэтессы Чжу Шэчжэнь[79]
:Острая боль пронзила меняи в душе постоянно живет.Дикий гусь на юг залетел —не найдет пристанища здесь.Он кружится, печально крича,словно кого-то зовет.Устремляются звонкие чистые звукив голубой небосвод.