Читаем Возвращенная драгоценность. Китайские повести XVII века полностью

И шестая строка вовсе не ваша. Вы ее взяли из стихотворения «Песни и танцы» поэта Цинь Шаою:

Гнется-кружится в стремительном танцетонкий девичий стан.Словно печальная песня иволги,нежный напев плывет.Словно парча окутала залу,как золотой туман.Знаю, вовеки мне не забытьЛянчжоуской песни полет.

Если говорить о следующей фразе, то она заимствована из стихотворения сунского полководца Лю Ци «Фейерверк на воде»:

Над водой загремели шутихи,словно небесный гром.Вздыбились тысячи волн, разбудиврыб и драконов кругом.Песня насквозь пронзит облака,камни она разорвет.Песня мгновенно исчезнет вдали,бесследно ввысь уплывет.Мощью своею разгонит онавсякую нечисть и муть,Людям поможет вернуться опятьна чистый праведный путь.

И наконец, последние строки. Вы их взяли у сунского поэта Лю Гайчжи[80], который однажды сложил стихи по поводу посещения учжоуского советника Чэня. Стихотворение называлось «В праздник Юаньсяо[81] смотрю на Южноречье». Помните его?

Юаньсяо веселый праздник,Повсюду радость царит.Тонкие ветви ивысвет фонарей золотит.Цветы мэйхуа облетают —Чудится:В воздухе тихо звенитДрагоценный нефрит.Веселится мудрый правитель, —для всех его дом открыт.Барабаны грозно гудят,Флейты нежно свистят,Фонарики разноцветныеозаряют праздничный град.Шумом разбужен Лунный Дворец,где царствует вечный хлад.Слышится грохот повозок,цокот конских копыт.В праздник, отринув заботы,веселиться всяк норовит.

Подробные разъяснения Кун Дэмина привели Хуна и всех присутствующих в восторг.

— Непостижимо! — раздались восхищенные голоса. — Удивительно!

Хун Май приказал слугам наполнить чару вина и поднести Кун Дэмину.

— Ваши объяснения стихов превосходны! — сказал он. — Просто великолепны!.. Но мне бы хотелось, чтобы вы сложили свое стихотворение, скажем, на размер «Драконовой свирели». Этим вы сделаете мне поистине драгоценный подарок!

Кун поблагодарил хозяина и тут же сложил стихотворение, которое он назвал «Песнь ноющей воды». Послушайте его.

Девица прекрасная, как яшма,одежда ее бела.К ярко-алым губамруки она поднесла,И тотчас свирель с головою драконапечальный звук издала,Радуя слух гостеймелодия поплыла.Если хочешь песню Нинвана[82]на свирели сыграть красиво,Не подражай Хуань И[83],твердившему три мотива.Знай, музыканты великиекогда-то, в былые года,Кэтинский бамбук[84] для свирелей своихстарались выбрать всегда.Глубокая ночь светла,В небе луна взошла,К звездному небу возносится песньстремительно, словно стрела,Летит над землей, над зеленой водой,перед ней расступается мгла.Прекрасны окрестные виды,здесь царствует праздничный дух,И мощные звуки циской свирели[85]красотою радуют слух.Они разрушают камни,способны тучи пронзать.Заслышав их, злобные духитотчас обращаюся вспять.

Кун кончил читать стихотворение, о котором можно сказать такими словами:

Только муж талантливый способеноцепить чужое дарованье,И об этих удивительных мгновенияхсохраняются всегда воспоминанья.

Рассказчик! Объясни, зачем ты привел строку о драконовой свирели?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература