– Что ты имеешь в виду, дитя? Я действительно только что обсуждал с Берти пропажу моей рукописи, и он был поражён её загадочным исчезновением не меньше меня.
– Понимаете, вчера вечером я делал ему доброе дело – прибирал у него в комнате, – когда он туда вошёл с пакетом. Я видел пакет, хоть Берти и прятал его за спину. А затем он попросил меня уйти в курилку и обрезать кончики сигар, но двух минут не прошло, как он сошёл вниз, и в руках у него ничего не было. Поэтому пакет должен быть у него в комнате.
Мне кажется, они специально заставляют этих чёртовых бой-скаутов развивать наблюдательность, проводить расследования и тому подобное. Очень необдуманно и неразумно с их стороны. Сами видите, к чему это может привести.
– Невероятно! – сказал дядя Уиллоуби, одним словом вселяя в меня надежду.
– Хотите, я пойду поищу у него в комнате? – спросил поганец Эдвин. – Я уверен, что пакет там.
– Но для чего Берти воровать совершенно ненужную ему вещь?
– А может, он… ну как его, тот, о ком вы говорили.
– Клептоман? Не может быть!
– Наверное, это Берти похитил все ваши вещи, – довольным тоном произнёс сопливый негодяй. – Он, должно быть, такой же, как Ваффлз.
– Ваффлз?
– Я читал о нём в книге. Он воровал всё подряд.
– Я не верю, что Берти… э-э-э… ворует всё подряд.
– Я точно знаю, пакет у него. Хотите скажу, что можно сделать? Объявите ему, что мистер Беркли – он жил в комнате Берти, пока его не было, – прислал телеграмму с просьбой прислать какую-нибудь вещь, которую он забыл.
– Гм-м. Возможно…
Я не стал ждать, чем закончится их разговор. Дела мои были плохи. Я осторожно выбрался из куста, помчался к входной двери и через минуту стоял у комода. И вот тут выяснилось, что у меня нету ключа. Внезапно я сообразил, что вчера вечером, переодеваясь к обеду, я положил его в другие брюки.
Куда запропастился мой вечерний костюм? Я перерыл всю комнату, пока мне не пришло в голову, что Дживз мог забрать его, чтобы почистить и привести в порядок. Я кинулся к звонку, дёрнул за шнурок, и в эту минуту на лестнице послышались шаги и на пороге появился дядя Уиллоуби.
– Ах, Берти, – сказал он, даже не покраснев. – Я, видишь ли, получил телеграмму от Беркли, который здесь жил во время твоего отсутствия. Он забыл в Изби портсигар. Внизу его нет, поэтому я подумал, что он в этой комнате.
– Я… э-э-э… посмотрю.
Честно вам признаюсь, зрелище было отвратительное: седовласый старик, которому не мешало бы подумать о загробной жизни, стоял передо мной как ни в чем не бывало и лгал напропалую.
– Я не видел здесь портсигара, – сказал я.
– Тем не менее, я поищу. Я должен приложить все усилия, чтобы… э-э-э… вернуть вещь её владельцу.
– Если б он здесь был, я наверняка бы его заметил. Что?
– Ты мог, гм-м, просто не обратить на него внимания. А вдруг он в комоде? И он принялся выдвигать один ящик за другим, обнюхивая каждую мою вещь, как легавая, и время от времени что-то несвязно бормоча о Беркли и его портсигаре жутким, гнусавым голосом. Я стоял как вкопанный и каждую минуту терял в весе.
Наконец дядя добрался до ящика, в котором лежала рукопись.
– Заперто, – пробормотал он, изо всех сил дёргая за ручку.
– Да, там можешь не искать. Он… он… заперт, и вообще закрыт.
– У тебя нет ключа?
Тихий почтительный голос за моей спиной произнёс:
– Простите, сэр, мне кажется, вам требуется этот ключ. Он лежал в кармане ваших брюк.
Это был Дживз. Как всегда, он появился бесшумно и сейчас стоял с моей вечерней парой в одной руке и ключом в другой. Если б я мог, я придушил бы его на месте.
– Благодарю вас, – сказал дядюшка.
– Не за что, сэр.
В следующее мгновение дядя Уиллоуби открыл ящик. Я зажмурился.
– Нет, – услышал я его голос. – Здесь тоже ничего. Пусто. Спасибо, Берти. Надеюсь, я не очень тебя потревожил. Наверное… э-э-э… Беркли ошибся.
Когда он ушёл, я тщательно запер дверь. Потом повернулся к Дживзу. Он аккуратно вешал мой костюм на спинку стула.
– Э-э-э… Дживз!
– Сэр?
– Нет, ничего.
По правде говоря, я не знал, с чего начать.
– Э-э-э… Дживз!
– Сэр?
– Ты… там… ты случайно не…
– Я вынул бандероль из ящика сегодня утром, сэр.
– Наверное, моё поведение кажется тебе несколько странным, Дживз?
– Вовсе нет, сэр. Я случайно слышал ваш разговор с леди Флоренс позавчера вечером, сэр.
– Да ну, прах его побери?
– Да, сэр.
– Знаешь… э-э-э… Дживз, я думаю, что вообще-то, если ты, так сказать, оставишь рукопись у себя, пока мы не вернёмся в Лондон…
– Безусловно, сэр.
– А затем мы… э-э-э… попросту говоря, забросим её куда-нибудь, и дело с концом. Что?
– Вне всякого сомнения, сэр.
– Я поручаю это тебе, Дживз.
– Можете не беспокоиться, сэр.
– Знаешь, Дживз, а ты малый не промах.
– К вашим услугам, сэр.
– Один на миллион, клянусь своими поджилками!
– Вы очень добры, сэр.
– В таком случае на сегодня всё, Дживз.
– Слушаюсь, сэр.
Флоренс вернулась в понедельник, но я увидел её только в столовой, куда гости собрались на чаепитие, так что нам удалось поговорить не раньше, чем они разбрелись кто куда.
– Ну, Берти? – спросила она.
– Порядок.
– Ты уничтожил рукопись?
– Не совсем, но…
– Как это не совсем?
– Понимаешь, дело в том…