Читаем Врач своей чести (другой перевод) полностью

Я всюду правосудья добивалась,

Но тщетно: я - бедна, а он - богат.

К тому ж я все равно б не расквиталась

С ним в полной мере - он теперь женат,.

Молю вас, государь, явите жалость!

Пусть за меня внесет пристойный вклад

И даст возможность мне уйти в обитель

Гутьерре де Солис, мой оскорбитель.

Король

Надлежит мне вам, сеньора,

Тем сочувственней внимать,

Что несу весь груз законов

На плечах я, как Атлант.

Если в брак вступил Гутьерре,

То едва ль возможно вас

Как вы сами заявили

Удовлетворить сполна.

Все же вам в законном иске

Не могу я отказать,

Хоть возмездие отнюдь

Чести не заменит вам.

Но и сторону другую,

Прежде чем ее карать,

Выслушать судья обязан

Точно так же, как истца.

Леонора! Вверьтесь мне,

И решу я тяжбу так,

Что, пока страной я правлю,

Вы уж больше никогда

Не воскликнете, как ныне:

"Он богат, а я бедна!"

Но Гутьерре вижу я.

Если он застанет нас,

План мой рухнет. Спрячьтесь живо

И, за занавесом став,

Выждите удобный миг

И явитесь вновь сюда.

Леонора

Государь, я повинуюсь.

Донья Леонора прячется. Входит Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, Кокин.

Кокин (в сторону)

Черт возьми! Из зала в зал

За хозяином вдогонку

Я бреду бог весть куда.

Где же я?.. Отец небесный!

Здесь король! Он увидал

Пришлеца и брови хмурит.

Эх, уж если из окна

Мне лететь, так дай господь,

Чтобы первым был этаж!

Король

Кто ты?

Кокин

Я?

Король

Да, ты.

Кокин

Я - то,

Только то, чем посчитать

Вашей милости угодно

Преданного вам раба.

Ибо мне один разумник

Посоветовал вчера,

Чтобы никогда я не был

Тем, что неугодно вам,

Мною так урок усвоен,

Что вчера, сейчас, всегда

Был, являюсь я и буду

Тем, что надобно для вас.

А теперь прошу прощенья:

Убираться мне пора

Прочь, покуда ноги держат

И держусь я на ногах.

Король

Так как ты ответил ровно

Столько, сколько сам я знал,

Вновь я спрашиваю, кто ты.

Кокин

На вопрос ответить ваш

И точнее и полнее

Мог бы я, когда б не страх,

Что меня вы вслед за этим

Вышвырнете из окна,

Так как я незваный гость

И пришел не по делам,

Да и в ремесле моем

Вряд ли есть у вас нужда.

Король

В ремесле? В каком же?

Кокин

Я

Конюх, скороход, слуга,

Вестовщик и соглядатай,

Тот, кому про всех всегда

Все известно, будь то даже

Послушник или монах.

Для того, кто щедр ко мне,

Не жалею я похвал,

Потому мне всюду рады.

Но себе облюбовал

Я конюшню дон Гутьерре

И поднакопил жирка,

Лошадь кордуанской крови

Обихаживая там.

Состою я в братстве смеха.

Скуке я - заклятый враг.

Словом, видите сейчас вы

Пред собою, государь,

Мажордома удовольствий,

Камер-юнкера забав,

Камергера развлечений,

Чьи я и ношу цвета.

Вот поэтому хотел я

Неопознанным удрать,

Убоявшись, что прикажет

Неулыбчивый монарх

За шатание без дела

Мне с полсотни палок дать.

Король

Значит, ремесло твое

В том, чтобы смешить?

Кокин

Ну да!

Разрешите для примера

Вам изобразить сейчас,

Как ведет себя грасьосо

Во дворце.

(Нахлобучивает шляпу.)

Король

Да ты мастак!

Что ж, пора договориться

Нам с тобой.

Кокин

О чем и как?

Король

Ты сказал, что смех - твой хлеб?

Кокин

Без сомненья.

Король

Всякий раз,

Как меня ты рассмешишь,

Сто эскудо получай.

Если ж мне не дашь за месяц

Повода похохотать,

Вырвут у тебя все зубы.

Кокин

Дело не пойдет на лад:

Эта сделка незаконна.

Король

Как?

Кокин

Да так, что только вам

Выгодна она, а мне-то

От нее прямой наклад.

Говорят, что скалит зубы

Человек, смеясь; раз так,

Коль я покажу их, плача,

Все сочтут за смех мой плач.

Говорят, вы так суровы,

Что на всех есть зуб у вас.

Для чего ж меня хотите

Вы моих лишить сполна?

Впрочем, я на все согласен,

Только б целым из дворца

Мне убраться. Что там думать!

Если, невредим и здрав,

Проторчу я целый месяц

Во дворце и в кабаках,

То потом пускай щипцами

Старость мне залезет в пасть.

Вы увидите, как словом

Я умею щекотать.

До свиданья, и поверьте

Вам придется хохотать.

Кокин уходит. Входят дон Диего, инфант дон Энрике,

дон Гутьерре Альфонсо де Солис, дон Ариас и

другие придворные.

ЯВЛEНИE ПЯТОE

Король, дон Энрике, дон Гутьерре, дон Диего, дон

Ариас и другие придворные.

Дон Энрике

Государь! Целую я

Ваши руки.

Король

Милый брат,

Подойди! Здоров ли ты?

Дон Энрике

Да, слабее был удар,

Чем испуг.

Дон Гутьерре

Пусть даст и мне

Государь к руке припасть,

Если только ст_о_ю я

Этой высшей из наград,

Ибо где б вы ни прошли,

Там земля пышней ковра

В пурпурных лучах светила

Расцветает на глазах.

Дай здоровья вам господь,

Чтоб испанская страна

Вашей славою гордиться

Много лет еще могла!

Коpоль

Отойдите, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Как! Чем прогневил я вас?

Король

Вы обвинены в проступке

Недостойном.

Дон Гутьерре

Клевета!

Король

Попрошу вас, де Солис,

Рассказать, знакома ль вам

Донья Леонора.

Дон Гутьерре

Это

Украшенье здешних дам:

Умница, знатна, красива.

Король

Почему же вы сдержать

Не сумели обещанья,

Данного ей год назад?

Дон Гутьерре

Что ж, скажу. Кто благороден,

Тот не станет никогда,

Отвечая королю,

Ложью осквернять уста.

Да, любил я Леонору

И вступил бы с нею в брак,

Если б только по-иному

Не решила все судьба.

С ней видался я открыто,

В доме у нее бывал,

Хоть и не дал обещанья

Ей законным мужем стать.

Будучи не связан словом,

Изменил я прежний план

И себе жену другую

Здесь в Севилье отыскал.

На Менсии де Акунья,

Знатной даме, я женат.

С нею в загородном доме

Мы вдвоем живем сейчас.

Вняв советчикам неумным

(Ибо мало в том ума,

Кто толкает на позор),

Леонора в суд со зла

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже