Читаем Врач своей чести (другой перевод) полностью

С жалобою обратилась,

Но суду пришлось признать

Незаконным этот иск,

И в сердцах она сочла,

Что лицеприятен суд.

Но кому ж, будь это так,

Как не столь красивой даме,

Стали б судьи потакать?

А теперь она упрямо

Ищет помощи у вас.

Но и я припасть хочу

К вашим царственным стопам,

Вашей воле правосудной,

Как ответчик и вассал,

Вверив голову и шпагу.

Король

Почему произошла

В вас такая перемена?

Дон Гутьерре

Так ли уж она странна?

Постоянство не присуще

Человеческим сердцам.

Король

Да, но к этой крайней мере

Тот, кто любит, никогда

Не прибегнет без причины.

Дон Гутьерре

Пощадите, государь!

Я - мужчина, и скорее

Жизнь за женщину отдам,

Чем дурное про нее

За ее спиной скажу.

Король

Значит, все ж была причина?

Дон Гутьерре

Да, но уверяю вас,

Что признанием нескромным

(Ибо даму чту, как встарь)

Я - пусть даже мне придется

Стать добычей палача

Не куплю себе прощенья.

Король

Должен я причину знать.

Дон Гутьерре

Государь...

Король

Я так хочу.

Дон Гутьеppe

Но...

Король

Страшитесь, чтоб не дал

Волю гневу я. Клянусь вам...

Дон Гутьерре

Не клянитесь, государь!

Предпочту я, как ни больно,

Тем, кем быть не должно, стать,

Чем монарха видеть в гневе.

Король (в сторону)

Как того я и желал,

Здесь он все расскажет вслух

И с поличным, мне солгав,

Будет пойман Леонорой.

Если ж солгала она,

Станет тотчас ей известно,

Что она уличена.

(Дону Гутьерре.)

Говорите.

Дон Гутьерре

Вспомнить это

Тяжко! Как-то в поздний час

К ней вошел я в дом и слышу

Шум в покоях. Я - туда

И мужчину замечаю

В полумраке у окна.

Тот с балкона соскочил,

Я вдогонку побежал,

Но успел он скрыться прежде,

Чем я мог его узнать.

Дон Ариас (в сторону)

Небо, сжалься надо мною!

Что я слышу?

Дон Гутьерре

Хоть дала

Леонора объясненья

И поверить до конца

В свой позор я не хотел,

Невозможен стал наш брак

Ведь любовь и честь совместно

Властвуют в душе у нас:

Что любви наносит рану,

Тем и честь уязвлена;

Чем задеты чувства эти,

Тем поражена душа.

Появляется донья Леонора.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и донья Леонора.

Донья Леонора

Государь! Прошу прощенья,

Что безропотно удар

Незаслуженных несчастий

Вынести я не могла.

Король (в сторону)

Бог свидетель, он солгал мне!

Хитрость, к счастью, удалась!

Донья Леонора,

Раз уж мне пришлось услышать

Столь поносные слова,

Я б себя, с ответом медля,

На бесчестье обрекла.

Только жизнь отдать мне легче

Если суждена мне казнь

За поступок дерзновенный,

Чем и жизнь и честь отдать.

Дон Ариас в дом мой ночью...

Дон Ариас

Стойте! Все скажу я сам...

Позволенья я прошу

Слово молвить, государь.

Ибо долг мой - на защиту

Чести этой дамы стать.

Как-то ночью к Леоноре

В дом явилась гостьей та,

На которой я б женился,

Если б жизнь ее рука

Злобной парки не прервала.

Я, влюбленный без ума,

Был так дерзко неучтив,

Что за нею по пятам

К Леоноре в дом пробрался,

И хозяйка не смогла

Воспрепятствовать мне в этом.

Тут Гутьерре постучал,

И велит мне Леонора,

От испуга чуть жива,

В комнате соседней скрыться...

О, беда тому, беда,

Кто по слабости уступит

Воле женщины хоть раз!

Сразу был замечен я

И через балкон бежал,

Скрыв лицо пред тем, кого я

Почитал за жениха.

Но теперь, поскольку здесь

Он себя им не признал,

Мы лицом к лицу сойдемся.

Государь! Назначьте нам

Место, где, как кавальеро

И защитник чести дам,

Невиновность Леоноры

Я сумею доказать.

Дон Гутьерре

Выйдем!

Дон Ариас и дон Гутьерре хватаются за шпаги.

Король

Это что такое?

Кто осмелился клинка

Перед королем коснуться?

Иль разгневанный (монарх

Вам не страшен, гордецы?

Иль вам жизнь не дорога?

Бросить их в две разных башни!

Вы ж ликуйте, сидя там,

Что по милости монаршей

Голова у вас цела.

Король уходит.

Дон Ариас

Так как я один в беде

Леоноры виноват,

Слава добрая ей будет

Мною же возвращена.

Дон Гутьерре

Гнев жестокий короля

Легче претерпеть, чем знать,

Что сегодня мне к тебе,

О Менсия, не попасть!

Стража уводит дона Ариаса и дона Гутьерре.

Дон Энрике (в сторону)

Случай видеться с Менсией

Мне арест Гутьерре дал.

(Дону Диего.)

Лошадей седлать, дон Дьего!

На охоту нам пора.

Предстоит борьба, и в ней

Нужно победить иль пасть.

Дон Энрике и дон Диего уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Леонора одна.

Донья Леонора

Бог свидетель, я погибла!

О предатель, о палач,

Нечестивец, соблазнитель,

Полный лжи, коварства, зла!

Пусть тебе отметят бесчестьем

Праведные небеса

За поруганную честь,

Чтобы ты, как я, страдал,

Чтоб изведал ты пред смертью

Столь же нестерпимый срам,

Под ударом беспощадным

Своего ж оружья пав!

Ах, я потеряла честь!

Ах, я смерть свою нашла!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сад при загородном доме дона Гутьерре Альфонсо де Солис. Ночь.

Крадучись, появляются дон Энрике и Xасинта.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Энрике, Хасинта.

Xасинта

Умоляю, тише!

Дон Энрике

Еле

Я ногой касаюсь почвы.

Хасинта

Мы - в саду. Здесь, словно плащ,

Тьма скрывает вас от взоров,

И к тому ж, на ваше счастье,

Дон Гутьерре арестован.

Прочь сомненья! Будет взят

Вами верх в бою любовном.

Дон Энрике

Я сказал тебе, Хасинта,

Что получишь ты свободу.

Если ж этой платы мало,

Требуй, не стесняясь, больше

И располагай моею

Жизнью и душой, как хочешь.

Хасинта

Тут обычно госпожа

Несколько часов проводит

С наступлением прохлады.

Дон Энpике

О, молчи! Ни слова боле!

Не хочу, чтобы подслушал

Наши речи даже воздух.

Хасинта

Подозренья навлеку я

На себя отлучкой долгой,

И поэтому мне надо

В дом вернуться.

(Уходит.)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже