— Вряд ли у вас найдутся фотографии девушки — кажется, ее звали Мэри Джордан или что-то вроде этого Она жила здесь очень давно, лет наверное, шестьдесят назад. И умерла здесь.
— Меня тогда еще не было, — сказал мистер Дарренс. — У отца сохранилось много вещей, он, знаете ли, ничего не выбрасывал. Помнил всех, кого знал, особенно если с ними была связана какая-нибудь история. Мэри Джордан. Что-то как будто вспоминается. Что-то, связанное с флотом, да? С подводной лодкой? Поговаривали, что она была шпионкой. Она была наполовину иностранка. Мать ее была русская или немка — а может, и японка, раз уж на то пошло.
— Да. У вас не найдется ее фотографий?
— Вряд ли. Я поищу, когда у меня выдастся свободная минутка. Если найду, сообщу вам. Вы, случайно, не писательница? — с надеждой спросил он.
— Ну, — проговорила Таппенс, — это не мое основное занятие, но я подумываю написать небольшую книжку. Знаете, воспоминания, начиная от событий чуть ли не столетней давности до сегодняшнего дня. Всякие любопытные происшествия, включая преступления и приключения. А старые фотографии всегда очень интересны и послужат отличными иллюстрациями.
— Ну что ж, постараюсь помочь вам. Должно получиться увлекательно. Да и писать, наверное, интересно.
— Здесь жили такие люди по фамилии Паркинсон, — сказала Таппенс. — Кажется, они жили в нашем доме.
— А, вы из дома, что на холме, да? «Лавры» или «Катманду» — не помню, как он назывался в последний раз. Но когда-то его называли «Ласточкино гнездо», верно? Не знаю, почему.
— Наверное, на крыше гнездились ласточки, — предположила Таппенс. — Они и сейчас там есть.
— Да, наверное. Но все равно, странное название для дома.
Таппенс, решив, что отношения налажены, хотя и не рассчитывая на какой — либо результат, купила несколько открыток и немного писчей бумаги, попрощалась с мистером Дарренсом, вернулась к дому, прошла по дорожке, затем, не дойдя до дома, остановилась и, свернув на боковую тропинку, направилась вокруг дома к КК. Вдруг она остановилась, потом шагнула вперед. У двери как будто лежала груда одежды. Что-то, что они вытащили из Матильды и толком не разглядели, — подумала Таппенс.
Она ускорила шаг, почти добежала до дверей — и внезапно остановилась. Это была не груда старой одежды. Одежда была, впрочем, старой, как и человек, который ее носил. Таппенс наклонилась, затем снова распрямилась и оперлась на дверную притолоку.
— Айзек! — произнесла она. — Айзек. Бедный старый Айзек. Кажется — о, кажется, он мертв.
Кто-то шел к ней по тропинке из дома, и она, шагнув вперед, позвала:
— О, Элберт. Произошла ужасная вещь. Айзек, старый Айзек. Он здесь лежит, он мертв, и, похоже — похоже, его кто-то убил.
Глава 7
Дознание
Было выслушано медицинское заключение. Двое прохожих, проходивших мимо ворот, дали показания. Расспросили его родных о состоянии его здоровья. Люди, которые могли питать к нему вражду (один — два подростка, которых он гонял из садов), были призваны помочь полиции и заявили о своей невиновности. Вызвали и людей, у которых он работал, включая его последних работодателей, миссис Пруденс Бересфорд и ее супруга, мистера Томаса Бересфорда. Таким образом были выслушаны все и вынесен вердикт: предумышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами.
На улице, проходя мимо столпившихся у входа людей, Томми обнял Таппенс за талию.
— Ты отлично показала себя, Таппенс, — сказал он, когда они проходили через калитку в сад. — Просто замечательно. Гораздо лучше других. Ты говорила отчетливо, и тебя было хорошо слышно. Мне показалось, что коронер остался доволен тобой.
— Я не хочу, чтобы мной оставались довольны, — сказала Таппенс. — Мне не нравится, что старого Айзека ударили по голове и убили.
— Видимо, кто-то таил на него злобу, — предположил Томми.
— Но почему?
— Откуда мне знать.
— Да, — проговорила Таппенс, — я тоже не знаю. Но я думаю: не связано ли это с нами?
— Ты имеешь в виду — что ты имеешь в виду, Таппенс?
— Ты же знаешь, что я имею в виду, — ответила Таппенс. — Это место, наш дом. Наш чудесный новый дом, с садом, со всем необходимым. Мы думали, что это место — как раз для нас, но, похоже, ошиблись.
— Я по-прежнему так думаю, — сказал Томми.
— Да, — сказала Таппенс, — ты лучше меня умеешь надеяться. Меня не покидает ощущение, что здесь что-то не так. Что-то тянется из прошлого.
— Не говори это снова, — сказал Томми.
— Не говорить что снова?
— О, эти два слова.
Таппенс понизила голос и прошептала прямо в ухо Томми:
— Мэри Джордан?
— Ну да. Это и сидит у меня в голове.
— У меня тоже. Но какое отношение те события могут иметь к настоящему? Какое значение имеет прошлое? — промолвила Таппенс. — Оно не должно вторгаться в теперешнюю жизнь.
— Прошлое не должно быть связано с настоящим — ты это имеешь в виду? — спросил Томми. — Но оно связано, и самым неожиданным образом. В том смысле, что из-за него происходят неожиданные события.
— Ты хочешь сказать, много вещей происходят из-за того, что случилось в прошлом?
— Да. Получается как бы цепочка. Как у тебя — промежутки, потом бусинки.