— Да, нам рассказали. Местные старушки, похоже, знают наш сад лучше собственных. Да и некий Александр Паркинсон в свое время, кажется, рассказал историю с наперстянкой кому только можно.
— Незаурядный, видно, был мальчуган.
— Да, смышленый парнишка. Любознательный. Даже оставил таинственное послание в одной из книг Стивенсона — в «Черной стреле».
— Интересная книга, правда? Я перечитывал ее лет пять назад. А до этого читал «Похищенного». Это когда работал он сделал паузу —…у мистера Соломона.
— Ах, вот как? — оживился Томми.
— Честно говоря, я и сам слышал кое-какие истории о вашем доме от старого Айзека. Ему ведь — если верить слухам — было чуть ли не сто лет. Он, кажется, работал у вас одно время?
— Да, — сказал Томми. — Удивительно бодрый был старичок. И знал много; причем, большинство из того, что он нам рассказал, случилось явно не на его памяти.
— Он здесь родился. Здесь жили его родители, возможно, многое он слышал от них. С этим местом порядком всяких историй связано. До вас, наверное, кое-что докатилось?
— Моя жена много чего слышала, — сказал Томми, — но до сих пор мы не продвинулись дальше списка ничего не значащих имен.
— Сплошные слухи?
— Главным образом, да. Моя жена наслушалась воспоминаний и составила длиннющий список. Не знаю, есть ли от него прок. Я, правда, тоже один вчера составил.
— Да? И что же там?
— Результаты переписи. Давным-давно, в один прекрасный, вернее, злосчастный день, — Томми назвал дату, — здесь проходила перепись населения, и все, кто провел ночь в этом доме, были зарегистрированы. В тот день здесь был большой званый ужин.
— Значит, вы знаете, кто находился в доме в тот самый день?
— Да.
— Это может оказаться весьма кстати, — заметил мистер Криспин.
— И еще, я хотел бы уточнить один момент: к нам вчера приходила некая мисс Маллинз. Кто она?
— Маллинз? Откуда вы ее знаете?
— Ее порекомендовал моей жене кто-то из соседей. Кажется, миссис Бодликотт, невестка покойного Айзека.
— Вы уже твердо условились с ней?
— Пока еще нет, — сказал Томми. — Она здорово не понравилась нашей собаке — он у нас весьма ретивый сторож. Манчестер-терьер.
— Да, они хорошие сторожа. Полагаю, он считает, что в ответе за вашу супругу и не отходит от нее ни на шаг?
— Вот-вот, — кивнул Томми. — Готов разорвать на клочки любого, кто дотронется до нее хоть пальцем.
— Хорошая порода. Привязчивые, терпеливые, с твердым характером и острыми зубами. Мне, пожалуй, тоже стоит быть начеку.
— Не беспокойтесь, он сейчас заперт.
— Мисс Маллинз, — задумчиво проговорил Криспин. — Любопытно…
— Что именно?
— О, я полагаю — впрочем, не уверен. Ей лет пятьдесят-шестьдесят?
— Да. Вся в твиде. Хриплый голос и грубоватые замашки.
— Тогда точно она. У нее здесь неплохие связи. Думаю, Айзек мог бы кое-что о ней рассказать. И я слышал, недавно она вернулась в наши края. Так что все сходится.
— Похоже, вам известно больше, чем мне, — сказал Томми.
— Ну что вы! Вот Айзек — тот действительно много знал. И память у него была хорошая. Как видно, слишком даже хорошая.
— Да, жалко беднягу, — вздохнул Томми. — Мне бы хотелось поквитаться за него. Хороший был старик. Помогал чем мог. Однако идемте дальше.
Глава 15
Ганнибал и мистер Криспин действуют
Альберт постучал в дверь спальни Таппенс и, услышав «Войдите», просунул голову внутрь.
— Дама, которая приходила на днях, — сообщил он. — Мисс Маллинз. Она здесь. Хочет поговорить с вами. Как я понял, у нее какие-то идеи насчет сада. Я сказал, что вы в постели и едва ли кого примете.
— Ошибаешься, Альберт, — улыбнулась Таппенс. — Приму.
— Я как раз собирался подать вам утренний кофе.
— Подавай. И захвати вторую чашку. На двоих кофе будет?
— Да, мэм.
— Вот и хорошо. Принесешь кофе, поставишь на тот столик, а затем приведешь мисс Маллинз.
— А что делать с Ганнибалом? — спросил Альберт. — Отвести в кухню и запереть?
— Он не любит, когда его запирают в кухне. Затолкай его в ванную и закрой дверь на задвижку.
Ганнибал, совершенно справедливо расценивший подобные действия как оскорбление, сдавленно тявкнул из-за двери.
— Тихо! — прикрикнула на него Таппенс. — Замолчи!
Ганнибал нехотя прекратил тявкать, улегся, положил морду на передние лапы, выставил нос в щель под дверью и принялся недовольно ворчать.
— Ой, миссис Бирсфорд, я, наверное, зря вас побеспокоила, — прямо с порога начала причитать миссис Маллинз. — Неужели рана беспокоит? Я подумала, вам будет любопытно взглянуть на эту книгу. Здесь описывается что надо сажать в это время года. Некоторые редкие кустарники, оказывается, прекрасно растут в нашем климате, хотя верится, конечно, с трудом… Ой, надо же — как это любезно с вашей стороны. С удовольствием выпью кофе. Давайте-ка я налью вам. Лежа неудобно наливать. Возможно… — Мисс Маллинз бросила взгляд на Альберта, который вежливо пододвинул ей стул.
— Так будет удобно, мисс? — поинтересовался он.
— О да, очень удобно. Ох ты — звонят в дверь! Неужели еще кто-то пришел?
— Молочник, наверно, — сказал Альберт. — Или зеленщик. Сегодня его день. Простите, должен вас оставить.