Читаем Время для мага. Лучшая фантастика 2020 полностью

Тропинка привела нас к большой дубовой двери. Ключ-скелетик вошел в замок, выполненный в форме раззявившей пасть рыбы-удильщика. Замок клацнул. Дверь загудела, медленно приоткрываясь, при этом мелко задрожала, роняя сухие хвойные иголки и розовые лепестки, вся изгородь, верхушка которой терялась в тумане.

Синга Пур первым шагнул на территорию Внутренней Нуарии.

– Давненько сюда не захаживал. – Он с шумом втянул воздух ноздрями. – Чувствуете этот запах? Это запах победы, детки…

Кот Евгений моргнул мне зеленой и синей лампочками, покрутил лапой у виска.

Здесь туман был не властен. Территория прекрасно просматривалась от места, где мы стояли, до противоположного участка Стены на горизонте. В ясном небе горели целых три луны, заливая равнину призрачным светом.

В самом центре Внутренней Нуарии высилось мрачное здание.

– Вот он, – блестя глазами, процедил Пур. – Замок Разводящера.

Замок Разводящера представлял собой низкий бункер, окруженный капонирами и дотами. Подходы к нему были опутаны колючей проволокой. Повсюду заполненные стоячей водой воронки, траншеи и рытвины. Между ржавыми противотанковыми ежами и земляными насыпями, на которых виднелись сгнившие плетеные фашины, заплесневелые провиантские фургоны и разбитые пушки девятнадцатого века, кое-где белели кости.

В целом местность выглядела так, будто сперва тут сошлись в рукопашной две крупные армии, а затем поле битвы подверглось ковровой бомбардировке.

Над бункером развевалось знамя: что-то вроде черного разводного гаечного ключа с перепончатыми крылами на красном фоне.

– Я вот понять не могу, – не выдержал я. – Зачем это все? Колючая проволока, пушки, если тут ОДИН вход через дверь в живой изгороди?

Пур и Евгений бросили на меня уже привычные взгляды – будто я сморозил несусветную глупость.

– Ну, да, – кивнул я. – Ну, да… Это же как в Рось-Кошье? Каждый видит что-то свое? А скажите, вот это маскарадное существо, которое к нам идет, его только я вижу или вы тоже?

Ловко переступая через мотки колючей проволоки, ямы и нагромождения земли, приближалась, ступая на ходулях на манер цапли, уже знакомая фигура. Только вместо маски Чумного Доктора теперь была венецианская – красивое золотое личико с тонкими чертами, вместо мятой шляпы – высокий головной убор из перьев, вместо черной хламиды – одеяние в голубую с золотым клетку.

– Псевдочеловек, – констатировал я.

На этот раз Пур и Евгений уставились на меня со священным ужасом.

– Что, серьезно? – спросил я. – Вы его не узнали?!

– А ты далеко пойдешь, – сказал Пур. – Никогда не думал стать помощником популярного писателя-сказочника?

– Я что-то из вашего читал?

Вместо ответа Пур нахмурился и навел дробовик на подступающего Псевдочеловека.

– Переговоры, переговоры! – поспешно раздалось из-под маски.

Из широких рукавов одеяния вместо лезвий на этот раз вывалилось бесчисленное количество белых флажков, кружевных платков и лоскутов.

– Я до тебя доберу-усь, – оскалился кот. – Никакие ходули не помогут.

– Зачем пожаловал, грызун? – хмуро бросил Пур.

– Переговоры! – взволнованно повторил Псевдочеловек, останавливаясь. – Я пришел переговорить с храбрым мальчиком Сергеем!

– Испугались, – удовлетворенно проскрипел Евгений. – То-то же. Скоро конец всей вашей планиде. От нашего парня небось не скроетесь!

– Собственно это, – подхватил Псевдочеловек. – И хотелось бы обсудить… Высокая Договаривающая Сторона, которую я представляю…

– Разводящер? – уточнил я.

– Точно так-с, молодой человек. Их Размыкательство, Их Высокочтимое Разрывательство, Ужас-на-крыльях-Тьмы и Непревзойденный Сокрушитель Судеб… Мой Господин Разводящер желает предложить следующие условия…

Из недр карнавального одеяния был извлечен длинный свиток. Псевдочеловек принялся читать, близоруко поднося его при помощи флажков-палочек к самым прорезям маски, в которой прятался.

– Отрок, далее именуемый Храбрый Мальчик Сергей, испытуемый на предмет личной храбрости, надлежащим образом преодолевший семь препятствий-испытаний… – Тут Псевдочеловек помедлил. – С этим же все точно? Кто-то вообще вел счет?

– Точно-точно, – соврал кот. – Я считал.

– Ну ладно, – легко согласился Псевдочеловек. – Все равно это пустая формальность. Развели, понимаешь, бюрократию… Так вот… Преодолевшему на пути к особе, коя представляет для него неизбывный интерес… А именно, его однокласснику и лучшему другу… Как это читается, не разберу без очков, это «вэ»…

– Владу, – сквозь зубы рыкнул Пур. – Даже я уже запомнил, чучело мышехвостое!

– Благодарю вас! М-да, Владу… Надлежит пройти испытание последнее, далее именуемое Экзаменом на Взрослость… Испытание по выбору представляемой мной стороны, далее именуемой Непревзойденным Сокрушителем Судеб Разводящером… А именно…

– Что он несет?! – спросил я у кота и Пура. – Какое еще испытание очередное?

Но те только зашикали в два голоса: мол, не перебивай, дай дослушать.

– А именно надлежит сделать судьбоносный выбор… Между вышеупомянутым Владом и…

– Вы что несете?! – Я подался вперед, до боли сжимая в руках весло.

Псевдочеловека это ничуть не смутило. Он продолжал читать со своего бесконечного свитка:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги