Вернувшись с насыщенной событиями прогулки по Старому городу, Стэнтон дважды поднимался в номер к Маккласки. Похоже, она медленно шла на поправку, значит, травма была не такой уж тяжелой. В 2025-м он бы сразу отвез ее в травмопункт, где ей сделали бы томографию, но сейчас он мог лишь плотнее задернуть шторы, дать ей покой и надеяться, что не будет никаких осложнений. Еще пару дней она наверняка проваляется в постели, что очень некстати. После опрометчивой стычки с представителями британской общины лучше поскорее убраться из города.
Как оказалось, Стэнтон недооценил жизненные силы старой профессорши.
– Будь любезен, Хью, закажи своей престарелой матушке «Кровавую Мэри».
В дверях стояла Маккласки. Она выбралась из постели, самостоятельно оделась, отыскала лифт и прямиком отправилась в бар, точно почтовый голубь. И вот она тут как тут. Платье до пят создавало ей сносный облик имперской леди, собранные в пучок волосы прикрывали рану на затылке. Бледная, однако губы тронуты помадой, а скулы румянами. Походка слегка шаткая, но уверенная.
– Господи, вы десять часов были в отключке, вам надо лежать, – сказал Стэнтон, когда Маккласки, хватаясь за стулья, добрела до стойки.
– Мне семьдесят два, Хью, у меня не так много времени. – Вопреки хворому виду, глаза Маккласки сияли. – Я удостоилась величайшего шанса, какой не выпадал ни одному чокнутому историку, и не собираюсь весь первый день валяться в постели. – Ухватившись за стойку, она подалась к Стэнтону и громко прошептала, как театральный суфлер: – Сладкий мой, мы в тысяча… девятьсот… четырнадцатом!
Прежде чем Стэнтон успел ее одернуть, вмешался бармен:
– Извините, сэр, но, к сожалению, за стойкой дам не обслуживаем. Прошу госпожу сесть за столик.
– «Кровавую Мэри»,
– Чистый томатный сок слегка разбавьте водой, – внес коррективы Стэнтон и поспешил следом: – Профессор, у вас сотрясение мозга.
– А то я не знаю. Такое ощущение, как будто муниципалитет прокладывает канализацию в моей голове. – Маккласки полезла в сумку, ту самую привезенную из будущего громадину, которая теперь (совсем не случайно, подумал Стэнтон) была абсолютно в духе эпохи, достала блистерную упаковку ибупрофена и выдавила четыре таблетки.
– Уберите, профессор, – прошипел Стэнтон.
– Да ладно тебе, никто не заметит.
– Мы не знаем,
– Ну, вздрогнули, – сказала Маккласки.
– Повремените с тостами. Какого черта вы здесь делаете?
– Я же сказала, я не собираюсь ошиваться в постели, когда…
– Я не про бар. Я имею в виду 1914 год.
– Ах, это… некрасиво получилось. Прости.
–
– Нет, Хью! Правда. Честное слово. Для меня эта миссия… но в ту секунду я не устояла…
– Вранье! Вы заранее все спланировали: заготовили документы, взяли напрокат дурацкое карнавальное платье…
– Нет! Мысль появилась неделю-другую назад. И чем ближе был решающий день… Если в будке поместятся двое, почему бы и нет?
– Почему? Почему бы и нет?! Господь всемогущий, все могло рухнуть, еще не начавшись. Вы же могли меня вытолкнуть и занять мое место, пока дрались с обкуренной турчанкой.
– Ой, я про нее и забыла, – усмехнулась Маккласки. – Но ведь я же тебя не вытолкнула, мы оба здесь, так что вреда никакого, правда?
– Пока никакого. Просто чудо, что мне удалось вытащить из подвала истекающую кровью бесчувственную женщину почти что в мини-юбке, через весь город доставить ее в отель, избежав ареста за сексуальное надругательство. Я всерьез подумывал прикончить вас и бросить в подвале. Я
У Маккласки вытянулось лицо.
– Отработанный материал? Ну это как-то чересчур сурово, Хью… Я понимаю, я не имела права, но…
Впервые за все годы Стэнтон видел ее искреннее раскаяние.
– Ладно, – вздохнул он. – Если честно, мы оба напортачили. Наша главная задача – не наследить в истории, пока не наступит время ее изменить, но в этом мы не особо преуспели.
Настроение Маккласки мгновенно исправилось:
– Да ну? В каком смысле
– Так вышло, что я предотвратил ужасную автоаварию. Спас мать и детей.
– А. – Маккласки отвела взгляд, прекрасно понимая, что этот случай перекликается с его прошлой жизнью. – Но ты не мог поступить иначе. Конечно, не мог.