— Сьюзан, это не смешно. Ни капли не смешно. Да что с тобой такое?
— Ему больно, — сказала Сьюзан. — Только послушай, как он разгоготался.
И тут она сотворила нечто ужасное: нагнулась, взяла ошеломленного мужа на руки и стала укачивать, как младенца. Сознание Мура хрустнуло и надломилось; он вцепился в остатки рассудка, но тщетно. Проявив невообразимую ловкость рук, эта фокусница подняла мужчину весом сто шестьдесят фунтов и теперь укачивала его на углу Бродвея и Седьмой улицы.
Мур попробовал вырваться. Бесполезно.
— Поставь меня на место! — попросил он, едва не сорвавшись на крик. — Проклятье, Сьюзан, хватит дурачиться! Поставь меня, а не то…
— Ой, бедняжка так перепугался, — мурлыкала Сьюзан. — Может, он голодный? Коррин, чем питаются гуси?
— Не знаю, — ответила Коррин, наблюдавшая за действом со смешанными чувствами. — Если судить по виду, конкретно этот питается своими гусятами. Или человечиной. Будь осторожнее.
Но совет запоздал. Завидев в соблазнительной близи пухлую часть обнаженной руки своей супруги, Мур поступил не по-джентльменски. Проще говоря, укусил ее. Вскрикнув, Сьюзан выпустила мужа, и тот тяжело шлепнулся на тротуар.
— Пришли гуси — пощипали, — сказала Коррин. — Сильно болит?
— Нет, — ответила Сьюзан, инспектируя укушенное место. — Но должна сказать, что у тебя странное чувство юмора.
— И у гуся тоже, — подхватила Коррин. — Ты погляди на этого негодника — ишь как припустил!
Мур мчался по улице в панической попытке отделаться от жены. «Франкенштейнов монстр, а не женщина, — лихорадочно думал он. — Что же в нее вселилось? Откуда взялись эти невероятные силы? Надо же, пятнадцать лет прожил под одной крышей с этой амазонкой!»
Мур вздрогнул и удвоил скорость.
Вдруг у него на пути возник Стив Уотсон — он возвращался в контору Мура, проглотив для храбрости порцию ржаного виски. Стив всегда быстро соображал, а посему вник в ситуацию с первого взгляда. Прямо на него несся гусь — тот самый гусь, которого он видел раньше, — а в десяти футах от него стояли Сьюзан и Коррин.
Очевидно, гусь был домашний: должно быть, из хозяйства Муров. Стив не знал, что Муры занимаются разведением птицы, но предположил, что Бертран купил эту особь в качестве сюрприза для жены. А что, некоторые так поступают. Стив и сам однажды приобрел аллигатора, которого отправил почтой другу в подарок. Увы, получатель так и не набрался храбрости, чтобы отплатить дарителю доброй оплеухой.
Стив проворно изловил гуся и повернулся к дамам, сверкая улыбкой.
— Поймал! — торжествующе воскликнул он. — Видите, я всегда появляюсь вовремя! — Он приблизился к Сьюзан. — Это ваш гусь, верно?
В этот стратегически важный момент заклятие, наложенное бородатым карликом, временно выветрилось и к Муру вернулся облик, принадлежавший ему по праву рождения. Стив с ужасом понял, что падает под весом крупного и оказывающего энергичное сопротивление мужчины.
Мур не стал тратить время на пустые раздумья. Он сидел верхом на Стиве — тот распростерся на тротуаре и боялся шевельнуться, — и сейчас было самое время совершить убийство, и Мур сделал все, что мог: погрузил пальцы в горло и стал душить…
…Но тут Сьюзан узнала своего мужа. Да, его появление было в какой-то мере неожиданным, однако Сьюзан решила, что Бертрам выпрыгнул из ближайшего окна и налетел на Стива в припадке безумной ревности. Громко протестуя, она бросилась вперед и попыталась оттащить благоверного от задыхающейся жертвы.
— Уйди, — бросил Мур через плечо. — Через минуту я освобожусь.
Коррин предупреждающе свистнула и выкрикнула:
— Бежим! Казаки!
Сквозь растущую толпу протолкалась тучная фигура в синей форме. Мур почувствовал, как его отрывают от лежащего на асфальте Стива. Тот никак не мог отдышаться. Прибыли новые полисмены.
— Вам, — сказал первый полицейский, — необходимо пройти со мной.
Из толпы указали на Сьюзан:
— Она ему помогала!
Сьюзан и Стива тоже взяли под стражу. Коррин, чувствуя себя слегка чокнутой, попробовала вызволить пленников: дернула первого полисмена за рукав, соблазнительно улыбнулась и с чувством объяснила:
— Совсем не обязательно их арестовывать. Они мои друзья. Просто… э-э-э… дурачились.
— Ах, вот как, — сказал полисмен. — Друзья, говорите? А вы, помнится, обозвали меня казаком? Что ж, судья Стюрм будет счастлив с вами познакомиться.
Горацио Стюрм — непогрешимый судья и записной щеголь, одетый с иголочки, — сидел за судейским столом и рассматривал ногти. Уже много лет он украшал своим присутствием этот зал; не счесть нарушителей закона, повидавших это добродушное лицо с тонкими чертами и обманчивой улыбкой.
Теперь Горацио Стюрм поднял голову и не слишком любезно воззрился на четверых новоприбывших:
— Доброе утро. Чем могу помочь?
— Обвиняются в нарушении общественного спокойствия, ваша честь, — объяснил полисмен, производивший задержание.