Читаем Время умирать полностью

— Если мы отправимся сейчас, сколько времени у нас уйдет, чтобы добраться до места, где спрятаны «юнимоги»?

— Думаю, завтра до обеда вы уже будете там.

— Есть еще что-нибудь, что мы должны обсудить? — спросил Шон, и когда Чайна покачал головой, он закинул АК через плечо, взял небольшую брезентовую сумку, где лежала форма майора и его личные вещи.

— До встречи, генерал.

— До встречи. И обещаю хорошо заботиться о мисс Монтерро. Так что не волнуйся.

* * *

Все члены группы были тяжело нагружены. Каждый помимо своего снаряжения нес двухдневный запас провизии и воды, запасные ленты для ручных пулеметов РПД, гранаты и ракеты для гранатометов РПГ-7.

Несмотря на то, что из-за груза они не могли передвигаться бегом, идущий впереди сержант Альфонсо сразу задал высокий темп. Еще до наступления ночи они пересекли передовые позиции РЕНАМО и вступили в «зону опустошения» — нейтральную территорию, где был риск напороться на патрули ФРЕЛИМО. Шон отдал приказ перегруппироваться. Теперь они шли гуськом, с интервалом в десять метров, а разведчикам на флангах, в голове и хвосте колонны, велел быть готовыми к неожиданной атаке. Они шли всю ночь, делая десятиминутные привалы каждые два часа, и к рассвету преодолели почти сорок миль. Пока отряд отдыхал, Шон прошел к голове колонны и присел на корточки рядом с Джобом и Альфонсо.

— Сколько еще до грузовиков? — поинтересовался Шон.

— Почти дошли, — ответил Альфонсо, — они вон там, в долине.

Они были на лесистом склоне холма. Впереди начиналась сильно пересеченная, изрытая оврагами и рытвинами местность. Шон сразу понял, почему генерал Чайна выбрал для обороны именно этот район Сьерра-да-Горгонгоза. В этой дикой местности совершенно не было дорог, и атакующей армии пришлось бы штурмовать бесконечное количество укреплений, созданных самой природой.

Долина, на которую указал Альфонсо, находилась в нескольких милях от них. Местность постепенно выровнялась и превратилась в широкую травянистую равнину. Островки темного леса то и дело перемежались участками, заросшими травой.

Альфонсо указал на горизонт.

— Вон там проходит железная дорога и шоссе, ведущее к побережью… — Он не договорил, так как Шон схватил его за руку, призывая к тишине, и замер, прислушиваясь.

Прошло несколько секунд, пока на фоне шелеста листьев на утреннем ветру они не различили звуки, которые вскоре превратились в завывание турбин и стрекот лопастей.

— Вон они! — Джоб, у которого было отличное зрение, указал на маленькое пятнышко напротив темного фона холмов и лесов.

— «Хайнды», — подтвердил Шон, и Альфонсо тут же скомандовал:

— Всем в укрытие!

Колонна рассеялась, все попрятались кто куда и наблюдали, как приближаются штурмовики, то взмывая вверх, то опускаясь прямо к холмам, направляясь к позициям РЕНАМО, чтобы совершить очередной налет на укрепления Чайны.

Шон рассматривал их в русский бинокль, полученный им из запасов РЕНАМО. Впервые он получил возможность спокойно рассмотреть «хайнды» со стороны. Сейчас в воздухе было четыре вертолета, и Шон предположил, что эскадрилья из двенадцати «хайндов» может делать три захода звеньями из четырех машин.

— Боже мой, до чего же они уродливы, — пробормотал он. Казалось невозможным, чтобы нечто столь тяжелое и громоздкое могло преодолеть земное притяжение. Двигатели помещались в верхней части фюзеляжа, под главным ротором, и образовывали что-то вроде горба. Воздухозаборники турбин нависали над кабиной. Брюхо было огромным, как у беременной свиньи. Нос уродовала турель с укрепленным на ней многоствольным крупнокалиберным пулеметом, а под короткими кургузыми крыльями и распухшим брюхом свисали ракеты и скорострельные пушки, торчали антенны радаров.

Позади громоздких двигателей виднелись еще какие-то устройства, о которых, казалось, вспомнили и которые приделали в последний момент.

— Глушители выхлопа, — Шон вспомнил статью, которую он читал в одном из авиажурналов, которые в свое время выписывал. Эти штуки маскировали выхлоп двух турбодвигателей, защищая машину от инфракрасных датчиков вражеских ракет. Автор статьи восхвалял их эффективность, но, хотя они и делали машину практически неуязвимой для ракет с инфракрасным наведением, их вес в сочетании с весом титановой брони значительно снижал скорость и дальность полета. Шон пожалел, что читал статью не слишком внимательно и сейчас не мог припомнить упоминавшиеся в ней данные о скорости и дальности полета.

Штурмовики пролетали примерно в миле к востоку от них, направляясь прямо на север.

— Генерал получит сегодня на завтрак неплохое шоу, — заметил Джоб, вылезая из укрытия, чтобы собрать отряд и продолжить путь.

Хотя они шли всю ночь, не замедляя шаг, даже Шон был впечатлен дисциплиной и выправкой отряда Альфонсо.

«Почти как скауты, — решил он и ухмыльнулся про себя. — Впрочем, нет. Никто не может быть лучше скаутов».

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги