Читаем Время умирать полностью

— Послушай, приятель, я сделал вам пропуска, — торопливо начал объяснять он. — Вы пройдете без проблем. Охрана ждет вас. Я тебе не нужен, приятель. Нет мне смысла рисковать собой, нет смысла.

— Пропуска с собой?

— Точно. И пароли. У вас не будет проблем.

— Идем. — Шон взял Джоба за руку и повел его к двери. — «Геркулес» может взлететь в любую минуту.

Катберт поспешил к узкой улочке, где были припаркованы три «юнимога».

— Вот пропуск. — Он протянул запаянную в пластик карточку, которую наискось пересекала красная надпись «Высшая степень допуска».

— Пароль — число «пятьдесят семь», ответ — «Самора Машел». Затем покажете пропуск и распишетесь в книге. Просто, раз плюнуть. Как два пальца…

— Я скажу твоему дяде, что ты не захотел пойти с нами.

— Эй, дайте передохнуть, а! Меня еще рано выбрасывать на помойку. Я принесу дяде больше пользы живой и зубастый, чем мертвый.

— Катберт, ты зря растрачиваешь свое красноречие в армии, тебе точно стоит податься на телевидение. — Шон пожал ему руку, и тот, торопливо семеня, побежал обратно в клуб «Звездная пыль».

Вокруг каждого грузовика толпились женщины, хихикая и перебрасываясь шутками с солдатами, которые свешивались с бортов. Одна из них, поддерживаемая нетерпеливыми руками, уже взбиралась на борт. Ее мини-юбка высоко задралась, открывая тонкие длинные черные ноги.

— Уберите отсюда этих шлюх, сержант! — рявкнул Джоб на Альфонсо. Женщины прыснули в разные стороны. Две или три поспешно выбрались из кузовов, торопливо приводя в порядок свою скудную одежду, находящуюся в разной степени беспорядка.

Шон и Джоб сели в кабину головного грузовика и вырулили с улицы. Шон застегнул мундир и лихо заломил берет.

— Что будем делать? — спросил Джоб.

— Третий ангар на Большой скале отлично видно с главной дороги. Мы поедем по автостраде. Если «геркулес» еще там, заглянем на базу. Если нет, вернемся назад той же дорогой.

— А как насчет Пятой бригады?

— Это же просто жалкая кучка азиатов, — ответил Шон. — Ты ведь не боялся их раньше, так что же изменилось?

— Просто спросил, чтобы убить время, — усмехнулся Джоб. — Расскажешь о них Альфонсо?

— Чем меньше он знает, тем меньше суетится, — сказал Шон. — Продолжай рулить.

Колонна из трех грузовиков спокойно ехала по спящим улицам и вскоре выехала на шоссе.

— Одиннадцать двадцать, — проверил часы Шон. В свете фар он прочитал дорожный указатель:

— Военная база Большая скала, пятнадцать километров.

Он почувствовал знакомый холодок под ложечкой, дыхание участилось, и он начал дышать медленнее и глубже. Так всегда бывало перед очередной операцией.

— Вот он, — негромко сказал Джоб, когда они преодолели подъем.

Весь аэродром был буквально залит светом, сигнальные огни светились ярко-оранжевым и голубым, пунктир зеленых огней отмечал рулежные дорожки и взлетную полосу.

В ослепительном свете прожекторов, даже с расстояния двух миль, «геркулес» выглядел огромным. Сорокафутовый плавник хвоста возвышался над третьим ангаром.

Шон сразу же определил, что это была одна из широко распространенных моделей «геркулесов» компании «Локхид» — транспортный самолет Королевских ВВС Великобритании.

Эмблемы КВС украшали гигантский фюзеляж и руль направления.

— Сворачивай, — приказал Шон. Джоб нажал на тормоза и свернул на обочину, выключив фары дальнего света. Следующие за ними грузовики сделали то же самое.

Шон наконец нарушил молчание и тихо произнес:

— Значит, «геркулес» еще здесь. Мы должны проникнуть на базу.

— Тогда вперед, — согласно кивнул Джоб.

Шон выпрыгнул из кабины и подбежал ко второму грузовику как раз тогда, когда Альфонсо вышел на дорогу.

— Сержант, вы знаете, что делать. Даю вам сорок пять минут, чтобы занять исходную позицию. Затем десять минут отвлекающего огня, все необходимое у вас есть.

— Первоначально предполагалось двадцать минут.

— Планы изменились, — ответил Шон. — Мы ожидаем более сильного сопротивления, чем полагали вначале. Только десять минут, а потом быстро уходите. Держите путь к посту святой Марии, мы оставим грузовик на перевале Умтали. Хорошенько пошумите и уходите. Понятно?

— Да.

— Вперед, — сказал Шон, и Альфонсо исчез в кабине. Он отсалютовал через открытое окно и ободряюще улыбнулся.

— Ни пуха, — тихо произнес Шон. «Юнимог» снова вырулил на шоссе и направился к ярко освещенному аэродрому.

Шон наблюдал за тем, как огни грузовика свернули с главной дороги на дорогу, которая шла вдоль забора, опоясывающего аэродром, и затерялись среди деревьев. Он засек время на своем «ролексе» и пошел назад к головному грузовику, чтобы присоединиться к Джобу.

Джоб полулежал на пассажирском сиденье, сдвинув берет на затылок, и разглядывал в бинокль огромный самолет, возвышавшийся на гудронированном шоссе под огнями прожекторов.

Аппарель была опущена подобно пролету моста. Шон видел, что груз уже находится внутри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги