Читаем Время умирать полностью

— Посмотри, что у нас есть. — Шон кинул одну Джобу, и они некоторое время с наслаждением молча курили. Потом Джоб спросил:

— Через сколько нас догонят МИГи?

Шон с сомнением покачал головой.

— Они базируются в Хараре и вряд ли найдут нас, даже если вылетели немедленно. Нет, МИГи меня не волнуют. Вот «хайнды» — дело другое.

Оба снова замолчали, наблюдая за гроздьями звезд, которые из темной кабины казались настолько близкими, что можно было их сорвать.

— Ты можешь ответить на один провокационный вопрос?

— Валяй!

— Ладно, ты затащил нас сюда, но как, к черту, ты собираешься нас посадить?

Шон выпустил колечко дыма, которое тотчас же унес поток воздуха.

— Хороший вопрос, — признал он. — Отвечу, когда сам буду знать ответ. Сейчас я больше беспокоюсь о том, как найти расположение РЕНАМО и, в частности, штаб Чайны.

Шон снизился до пятисот футов и, взглянув на указатели работы дросселей и высоты на панели управления, подготовил самолет к длительному полету.

— Рассвет наступит часа через два, и только тогда мы сможем начать поиск места для посадки, — пояснил он Джобу. — А сейчас можно попытаться найти реку Рангве.

Часом позже они заметили внизу на фоне темного ковра леса блеск воды, и через несколько секунд прямо под ними засверкали отражающиеся в реке звезды.

— Я развернусь, надо проверить, — предупредил Шон и осторожно заложил вираж, внимательно следя при этом за стрелкой гироскопического компаса.

— Включить посадочные огни, — пробормотал он и щелкнул переключателем. Верхушки деревьев внизу осветили мощные бортовые огни, и они увидели реку — темная змея извивалась в темноте. Шон резко развернул самолет направо, выровнял его и направил вдоль русла реки.

— Похоже, это она и есть, — проворчал он и отключил посадочные огни. — Но даже если это та самая река, мы сможем определить, куда летим — по течению или против — только при свете солнца.

— Что же нам делать?

— Будем маневрировать, — сказал Шон и сделал крутой вираж, выписывая первую из фигур восьмерки, за которой последовали многочисленные последующие.

Снова и снова разворачивался самолет, они кружили над рекой в пятистах футах от крон деревьев, считая про себя время, оставшееся до рассвета.

— Мы сейчас просто отличная мишень для «хайндов», — заметил Джоб

— Не каркай, — нахмурился Шон. — Если нечего делать, займись кейсом, он в ящике для карт.

Джоб вытащил бумаги из кейса и поудобнее устроился в кресле.

— Читай вслух, — приказал Шон. — Найди что-нибудь интересное, чтобы скоротать время.

Джоб одну за другой брал пластиковые папки с пометкой «совершенно секретно» и пролистывал их, зачитывая заголовки документов и названия глав.

В первых трех папках находились указания по подготовке и использованию ракет «стингер» во всех мыслимых условиях и ситуациях — от стрельбы с палубы корабля на море до использования их пехотой в любой климатической зоне, от тропических джунглей до Арктики. Все сведения были представлены в таблицах и диаграммах.

— Все, что вы хотели знать, но боялись спросить, — прокомментировал Джоб. Он достал четвертую папку.

Система самонаводящихся ракет «Стингер».

Выбор цели и правила использования

Оперативные характеристики

Джоб, перевернув страницу, прочитал оглавление.

1. Фолклендские острова

2. Аравийское море.

3. Гренада

4. Ангола

5. Афганистан

Шон воскликнул:

— Афганистан! Ну-ка, посмотри, нет ли чего-нибудь про «хайнды».

Джоб положил объемистую папку на колени и поправил небольшую лампочку на стене кабины, чтобы удобнее было читать.

— А вот и он! Афганистан, — прочитал он. — ТИПЫ ВЕРТОЛЕТОВ.

— Найди «хайнд»! — нетерпеливо приказал Шон.

Советское конструкторское бюро. Обозначение НАТО «Г»

— То, что надо, — одобрил Шон. — Теперь ищи слово «хайнд»

— Вот, — сказал Джоб. — Хоплайт. Хаунд. Хук. Хип. Хейз. Хавок… а вот и он. «Хайнд».

— Читай, что там написано, — велел Шон, и Джоб начал читать:

— «Эта боевая машина, прозванная русскими „окорок“, известная в НАТО как „хайнд“, а среди афганских повстанцев как „летучая смерть“, заслужила репутацию, которая, возможно, не совсем оправданна».

— Господи, надеюсь, они знают, о чем пишут, — горячо вмешался Шон.

Джоб продолжал:

— «1. Ослабленная маневренность, неустойчивость и небольшая высота подъема вследствие большой массы вооружения.

2. Предельная скорость при полном вооружении 240 морских миль в час, также вследствие массы вооружения.

3. Минимальная скорость 157 узлов, крейсерская скорость 147 узлов.

4. Требует сложного обслуживания и серьезного наземного обеспечения».

— Очень интересно, — прервал его Шон. — Даже этот малыш, — он похлопал по панели управления «геркулеса», — быстрее «хайнда». Запомню это на случай, если мы с ними встретимся.

— Хочешь, чтобы я продолжил? — сказал Джоб. — Тогда заткнись и слушай.

— Прошу прощения, продолжай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги