Читаем Всадник без головы полностью

He cannot that day reach the end of his journey-a thing upon which he had set his mind.Он потерял надежду до наступления темноты закончить путешествие, как предполагал раньше.
That is the very least misfortune that can befall them.Но это еще не самая большая беда.
There are others possible, and probable.Кто знает, что ждет их впереди?
There are perils upon the burnt plain.Выжженная прерия полна опасностей.
They may be compelled to spend the night upon it, with no water for their animals. Perhaps a second day and night-or longer-who can tell how long?Быть может, им предстоит провести здесь ночь, и негде будет достать воды, чтобы напоить мулов. А может быть, и не одну ночь?
How are they to find their way?Но как же найти дорогу?
The sun is beginning to descend; though still too high in heaven to indicate his line of declination. By waiting a while they may discover the quarters of the compass.Солнце начинает клониться к западу, хотя все еще стоит слишком высоко, чтобы уловить, в какую сторону оно движется; однако через некоторое время можно было бы определить, где находятся страны света.
But to what purpose?Но что толку?
The knowledge of east, west, north, and south can avail nothing now: they have lost their line of march.Даже если они узнают, где находятся восток, запад, север и юг, ничего не изменится -- они потеряли направление!
Calhoun has become cautious.Колхаун стал осторожнее.
He no longer volunteers to point out the path.Он уже больше не претендует на роль проводника.
He hesitates to repeat his pioneering experiments-after such manifest and shameful failure.После такой позорной неудачи у него не хватает на это смелости.
A ten minutes' discussion terminates in nothing. No one can suggest a feasible plan of proceeding.Минут десять они совещаются, но никто не может предложить разумный план действий.
No one knows how to escape from the embrace of that dark desert, which appears to cloud not only the sun and sky, but the countenances of all who enter within its limits.Никто не знает, как вырваться из этой черной прерии, которая заволакивает черной пеленой не только солнце и небо, но и лица тех, кто попал в ее пределы.
A flock of black vultures is seen flying afar off.Высоко в небе показалась стая черных грифов.
They come nearer, and nearer.Они все приближаются.
Some alight upon the ground-others hover above the heads of the strayed travellers.Некоторые из них опускаются на землю, другие кружат над головами заблудившихся путников.
Is there a boding in the behaviour of the birds?В поведении хищников есть что-то зловещее.
Another ten minutes is spent in the midst of moral and physical gloom.Прошло еще десять гнетущих минут.
Then, as if by a benignant mandate from heaven, does cheerfulness re-assume its sway. The cause? A horseman riding in the direction of the train!И вдруг к людям вернулась бодрость: они увидели всадника, скачущего прямо к обозу.
An unexpected sight: who could have looked for human being in such a place?Какая неожиданная радость! Кто бы мог подумать, что в таком месте можно встретить человека!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука