They have made hoof-marks by the thousand. | Они оставили тысячи отпечатков своих копыт. |
Mine are shod; but, as you are not accustomed to trailing, you may not be able to distinguish them-the more so, that in these dry ashes all horse-tracks are so nearly alike." | Правда, моя лошадь подкована, но ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разобраться, тем более что на сухой золе все лошадиные следы почти одинаковы. |
"What are we to do?" despairingly asked the planter. | -- Что же нам делать? -- спросил плантатор с отчаянием в голосе. |
"I am sorry, Mr Poindexter, I cannot stay to conduct you, I am riding express, with a despatch for the Fort. | -- Мне очень жаль, мистер Пойндекстер, но я не могу сопровождать вас. Я должен срочно доставить в форт важное донесение. |
If you should lose my trail, keep the sun on your right shoulders: so that your shadows may fall to the left, at an angle of about fifteen degrees to your line of march. | Если вы потеряете мой след, держитесь так, чтобы солнце было у вас справа, а ваши тени падали налево, под углом около пятнадцати градусов к линии движения. |
Go straight forward for about five miles. | Миль пять двигайтесь прямо вперед. |
You will then come in sight of the top of a tall tree-a cypress. | Затем вы увидите верхушку высокого дерева -кипариса. |
You will know it by its leaves being in the red. | Вы узнаете его по красному цвету. |
Head direct for this tree. | Направляйтесь прямо к этому дереву. |
It stands on the bank of the river; and close by is the crossing." | Оно стоит на самом берегу реки, недалеко от брода. |
The young horseman, once more drawing up his reins, was about to ride off; when something caused him to linger. | Молодой всадник уже натянул поводья и готов был снова ускакать, но что-то заставило его сдержать коня. |
It was a pair of dark lustrous eyes-ob served by him for the first time-glancing through the curtains of the travelling carriage. | Он увидел темные блестящие глаза, глядевшие из-за занавесок кареты,-- в первый раз он увидел эти глаза. |
Their owner was in shadow; but there was light enough to show that they were set in a countenance of surpassing loveliness. | Обладательница их скрылась в тени, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть лицо необычайной красоты. |
He perceived, moreover, that they were turned upon himself-fixed, as he fancied, in an expression that betokened interest-almost tenderness! | Кроме того, он заметил, что прекрасные глаза устремлены в его сторону и что они смотрят на него взволнованно, почти нежно. |
He returned it with an involuntary glance of admiration, which he made but an awkward attempt to conceal. Lest it might be mistaken for rudeness, he suddenly faced round; and once more addressed himself to the planter-who had just finished thanking him for his civility. | Невольно он ответил восхищенным взглядом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул коня и снова обратился к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность. |
"I am but ill deserving thanks," was his rejoinder, "thus to leave you with a chance of losing your way. But, as I've told you, my time is measured." | -- Я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставляю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, я не располагаю свободным временем. |
The despatch-bearer consulted his watch-as though not a little reluctant to travel alone. | Он посмотрел на часы, как будто сожалея, что ему придется ехать одному. |