His aristocratic bosom was moved by an unusual amount of condescension, to all around him. He chatted familiarly with his overseer; stopped to crack a joke with "Uncle" Scipio, hobbling along on blistered heels; and encouraged "Aunt" Chloe in the transport of her piccaninny. | Этот гордый аристократ вдруг удостоил своим снисходительным вниманием всех окружающих: непринужденно болтал с надсмотрщиком, остановился пошутить с дядюшкой Сципионом, едва ковылявшим на покрытых волдырями ногах, подбодрил тетушку Хлою, которая ехала с младенцем на руках. |
"Marvellous!" might the observer exclaim-misled by such exceptional interludes, so pathetically described by the scribblers in Lucifer's pay-"what a fine patriarchal institution is slavery, after all! | "Чудесно!" -- может воскликнуть посторонний наблюдатель, введенный в заблуждение такой необычайной сценой, столь старательно изображаемой писаками, подкупленными самим сатаной. -- В конце концов, как прекрасны патриархальные нравы рабовладельцев! |
After all we have said and done to abolish it! | И это после всего, что мы говорили и сделали для уничтожения рабства! |
A waste of sympathy-sheer philanthropic folly to attempt the destruction of this ancient edifice-worthy corner-stone to a 'chivalric' nation! | Попытка разрушить это древнее здание -достойный краеугольный камень рыцарственной нации -- лишь филантропическая блажь, излишняя чувствительность. |
Oh, ye abolition fanatics! why do ye clamour against it? | О вы, фанатики, стремящиеся к уничтожению рабства! Почему вы восстаете против него? |
Know ye not that some must suffer-must work and starve-that others may enjoy the luxury of idleness? | Разве вы не знаете, что одни должны страдать, должны работать и голодать, чтобы другие наслаждались роскошью и бездельем? |
That some must be slaves, that others may be free?" | Разве вы не знаете, что одни должны быть рабами, чтобы другие были свободными?" |
Such arguments-at which a world might weep-have been of late but too often urged. | Эти речи, несущие страдания миллионам, за последнее время раздаются слишком часто. |
Woe to the man who speaks, and the nation that gives ear to them! | Горе человеку, который произносит их, и нации, которая их слушает! |
The planter's high spirits were shared by his party, Calhoun alone excepted. | Хорошее настроение плантатора, казалось, разделяли все его спутники за исключением Колхауна. |
They were reflected in the faces of his black bondsmen, who regarded him as the source, and dispenser, of their happiness, or misery-omnipotent-next to God. | Оно отражалось на лицах невольников, которые считали Пойндекстера источником своего счастья или несчастья -- всемогущим, почти как Бог. |
They loved him less than God, and feared him more; though he was by no means a bad master-that is, by comparison. | Они любили его меньше, чем Бога, но боялись больше, хотя его нельзя было назвать плохим хозяином -- по сравнению с другими рабовладельцами. |
He did not absolutely take delight in torturing them. He liked to see them well fed and clad-their epidermis shining with the exudation of its own oil. | Он не находил особого удовольствия в истязании своих рабов и был доволен, когда видел, что они сыты и одеты, что кожа их лоснится от жира. |
These signs bespoke the importance of their proprietor-himself. | Ведь по этим признакам судили о благосостоянии его самого -- их господина. |