More especially did he expend his time upon the beautiful captive-carefully combing out her mane and tail, and removing from her glossy coat the stains that told of the severe chase she had cost him before her proud neck yielded to the constraint of his lazo.
Особенно большое внимание он уделял прекрасной пленнице: он тщательно расчесывал ее гриву и хвост и счищал с блестящей шерсти пятна грязи -- следы упорной погони, свидетельствовавшие о том, как трудно было накинуть лассо на ее гордую шею.
"Durn it, man!" exclaimed Zeb, as, with some surprise, he stood watching the movements of the mustanger, "ye needn't ha' been hef so purtickler!
-- Бросьте! -- сказал Зеб, не без удивления наблюдая за мустангером.-- Зря вы так стараетесь.
Wudley Pointdexter ain't the man as 'll go back from a barg'in.
Вудли Пойндекстер не из тех, кто отказывается от своего слова.
Ye'll git the two hunderd dollars, sure as my name air Zeblun Stump; an dog-gone my cats, ef the maar ain't worth every red cent o' the money!"
Вы получите двести долларов -- поверьте старому Зебу Стумпу. Черт возьми, она и стоит этих денег!
Maurice heard the remarks without making reply; but the half suppressed smile playing around his lips told that the Kentuckian had altogether misconstrued the motive for his assiduous grooming.
Морис ничего не ответил, но, судя по улыбке, заигравшей в уголках его рта, можно было догадаться, что кентуккиец совсем не понял причины его особенного внимания к крапчатому мустангу.
In less than an hour after, the mustanger was on the march, mounted on his blood-bay, and leading the spotted mare at the end of his lazo; while the captive cavallada, under the guidance of the Galwegian groom, went trooping at a brisk pace over the plain.
Не прошло и часа, как мустангер уже двинулся в путь на своем гнедом коне, ведя за собой на лассо крапчатую кобылу. Сзади резвой рысью бежал табун, за которым присматривал Фелим.
Zeb Stump, astride his "ole maar," could only keep up by a constant hammering with his heels; and Tara, picking his steps through the spinous mezquite grass, trotted listlessly in the rear.
Зеб Стумп на своей старой кобыле с трудом поспевал за ними. Позади, осторожно ступая по колючей траве, трусила Тара.
The hut, with its skin-door closed against animal intruders, was left to take care of itself; its silent solitude, for a time, to be disturbed only by the hooting of the horned owl, the scream of the cougar, or the howl-bark of the hungering coyot?.
Никто не остался охранять хижину: они просто закрыли дверь, обтянутую конской шкурой, чтобы внутрь не забрались четвероногие обитатели прерии. И теперь тишина, царившая кругом, нарушалась лишь криком ушастой совы, визгом пумы и заунывным лаем голодного койота.
Chapter Nine. The Frontier Fort.
Глава IX. ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ
The "star-spangled banner" suspended above Fort Inge, as it flouts forth from its tall staff, flings its fitful shadow over a scene of strange and original interest.
На высоком флагштоке форта Индж развевается флаг, усеянный звездами; он отбрасывает колеблющуюся тень на своеобразную, удивительную панораму.
It is a picture of pure frontier life-which perhaps only the pencil of the younger Vernet could truthfully portray-half military, half civilian-half savage, half civilised-mottled with figures of men whose complexions, costumes, and callings, proclaim them appertaining to the extremes of both, and every possible gradation between.
Это картина настоящей пограничной жизни -правдиво передать ее могла бы, пожалуй, только кисть Вернэ Младшего,-- жизни полувоенной, полугражданской, наполовину дикой, наполовину цивилизованной; картина, пестрящая людьми разнообразного цвета кожи и в самых разнообразных костюмах, людьми всех профессий и положений в обществе.
Even the mise-en-sc?ne-the Fort itself-is of this miscegenous character.