Читаем Все девочки взрослеют полностью

[41] «Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.

[42] «Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.

[43] «Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.

[44] «Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.

[45] Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.

[46] Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».

[47] Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.

[48] Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.

[49] Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.

[50] Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.

[51] Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.

[52] Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.

[53] Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.

[54] Рок Крис — американский комедийный актер.

[55] Специалисты по лечению ожирения.

[56] Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.

[57] Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».

[58] Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.

[59] «Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.

[60] «Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.

[61] Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.

[62] «Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.

[63] Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.

[64] «Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.

[65] «Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.

[66] Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.

[67] Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.

[68] Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.

[69] Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.

[70] «Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.

[71] Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.

[72] Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.

[73] Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.

[74] «Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.

[75] Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.

[76] Ашрей — литургический текст в иудаизме.

[77] Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.

[78] Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.

[79] «Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.

[80] Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.

[81] «Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

[82] Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.

[83] Joy (англ.) — радость, счастье.

[84] Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».

[85] Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.

[86] Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

[87] Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.

[88] Симха (ивр. «радость») — праздник.

[89] Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену