***
- Франческа?
Они удалились в тишину кабинета Чарлза. Усадив гостя в удобное кресло, Чарлз устроился за письменным столом.
- Простите, не могу понять, чем вас заинтересовала Франческа.
- Пока еще не могу точно сказать, но моя... дилемма, если позволите так выразиться, достаточно обычна. Как глава семейства, я обязан жениться. В моем случае это просто необходимость, подкрепляемая еще большей необходимостью иметь наследника. Кстати, вы знакомы с Осбертом Роулингсом?
- Осберт? Сын Генри?
Граф кивнул, и лицо Чарлза вытянулось.
- Тот самый, что мечтает быть поэтом.
- Мечтал. Сейчас он им стал, и действительность оказалась куда хуже грез.
- Господи Боже! Длинный, неуклюжий и не знает, что делать со своими руками?
- Абсолютно точный портрет. Теперь вы понимаете, почему семья требует от меня исполнения долга. По справедливости нужно заметить, что Осберт сам не хочет быть графом и до смерти боится: а вдруг я буду продолжать отлынивать от своих обязанностей и ему придется занять мое место?
- Трудно представить себе такое. Даже в детстве он был мямлей и размазней.
- Поэтому, достигнув тридцатипятилетнего возраста, я стад подумывать о женитьбе.
- И выбрали Франческу?
- Прежде чем обсуждать детали, я хочу кое-что прояснить. Я ищу сговорчивую невесту, готовую вступить в брак по договору.
- По договору... - Чарлз нахмурился. - Вы имеете в виду по расчету?
- Это определение всегда казалось мне бессмыслицей. На что хорошее можно рассчитывать в браке? Но Чарлз не улыбнулся.
- Возможно, вам лучше объяснить точнее, чего вы ищете.
- Я хочу жениться на даме соответствующего рождения, воспитания и манер, которая могла бы достойно исполнять роль графини и дать наследников рода Чиллингуортов. Помимо этого, от нее потребуется только вести дом и выполнять другие обязанности, подобающие графине Чиллингуорт. Взамен, кроме титула и заботы о ее гардеробе, экипаже и слугах, я обязуюсь давать ей денежное содержание, которое позволит ей жить в роскоши до конца дней. В конце концов, я далеко не нищий.
- Надеюсь, не оскорблю вас, если скажу, что и Франческа далеко не бедна.
- Я так и понял. Однако, если не считать земель Гаттинга, которые я намереваюсь присоединить к поместью Ламборн, все остальная собственность останется в ее владении.
Чарлз удивленно вскинул брови:
- Что же, великодушно, крайне великодушно. - Взгляд его затуманился, словно уплыл куда-то вдаль. - Должен признаться, что моя женитьба тоже была устроена... - Он внезапно тряхнул головой, явно пытаясь вернуться к действительности. - Боюсь, что должен спросить, кузен: есть ли какая-то причина, по которой вы так настаиваете на подобной женитьбе?
- Если вы имеете в виду давнюю любовницу, от которой я не желаю избавляться, или что-то в этом роде, то ничего подобного нет и быть не может, - заверил Джайлз, глядя в открытые, честные карие глаза родственника. - Причина, по которой собираюсь сохранять деловую основу в браке, всего одна: я не допускаю мысли о женитьбе по любви. Более того, я и слышать ни о чем подобном не желаю. И не хотел бы, чтобы моя будущая жена впала в заблуждение, полагая, что я предлагаю ей любовь или будущее в розовом цвете. Пусть с самого начала понимает, что любовь - отнюдь не часть нашего соглашения. Не вижу смысла в чем-то подобном и хотел бы, чтобы мои намерения с самого начала были ей ясны.
Чарлз, внимательно глядя на него, кивнул:
- Думаю, вы гораздо честнее других, которые придерживаются вашего мнения, но не считают нужным сказать об этом вслух.
Джайлз не ответил.
- Прекрасно. Мне понятны ваши устремления. Но почему именно Франческа?
- Из-за Гаттинга. Когда-то, несколько веков назад, его принесли в приданое. Возможно, в этом и был смысл тогдашнего брачного контракта. Он дополнял круг земель, примыкающих к Ламборну. И его не следовало отдавать, но один из предков, посчитав, что Гаттинг не был частью майората, отказал его младшему сыну, и это стало чем-то вроде традиции. - Джайлз вдруг нахмурился: - Но ведь Джерард был старшим, не так ли? Почему же вы, а не он, унаследовали это поместье?
- Отец... - вздохнул Чарлз. - Он поссорился с Джерардом, поскольку тот отказался жениться по его желанию. Он женился по любви и уехал в Италию, тогда как я...
- Женились на той, от кого отказался брат?
Чарлз кивнул.
- Поэтому отец переделал завещание. Джерард получил Гаттинг, который должен был достаться мне, а я унаследовал Холл. Но Джерарду было, все равно. Даже после смерти отца он остался в Италии.
- Пока не погиб. Как это случилось?
- Лодка перевернулась на озере Лугано. Никто не спохватился до самого утра. И Джерард, и Катрина утонули.
- А Франческа приехала к вам.
- Да. Она живет здесь уже два года.
- И как вы описали бы ее?
- Франческа? - Выражение лица Чарлза смягчилось. - Чудесная девушка. Дыхание свежего ветерка и солнечный лучик одновременно. Как ни странно, при всей ее живости она еще и очень спокойна, хотя я понимаю, что сам себе противоречу, но...
- Насколько я знаю, ей уже двадцать три и до сих пор не замужем? Что-то случилось?