Читаем Все пули мимо полностью

Ничего я им не отвечаю, смотрю набычившись, что Ленин на буржуазию. Подлянку мне с видом из окна устроили, а теперь - утро доброе?! Погодите у меня, я вам тоже настроение попорчу.

Видят они такой приём холодный, тушуются, с ноги на ногу переминаются. Наконец мсье Серьйожа вперёд выступает и предлагает:

- Позвольте, Борис Макарович, вас распорядок день знакомить?

- Валяй, - бурчу недовольно, сам в кресло сажусь, им, естественно, не предлагаю.

Помялся-потоптался мсье Серьйожа, как понимаю, некоторую неловкость за мою бестактность испытывая, но, не дождавшись предложения присесть, начал:

- Сейчас завтрак уютный ресторан на Монмартр. Потом маленький экскурс по Париж. Два часа пополудни подписаний контракт фирма "Рено" на партия "пежо". После обед ресторан "Националь". Вечер слушать "Тоска" в Гранд-Опера...

- Стоп! - обрываю его. На фиг мне его обед в "Националь", когда Пупсик мне ежедневно оттуда блюда поставляет?

- Ты на меня здесь хандру французскую не нагоняй, своей хватает, говорю. - Я сюда отдохнуть приехал, а не пахать, что папа Карло. Никаких там "Мэ" или "Жо" я не потерплю! А уж тем более тоски в опере.

- Но контракт с фирма... - бледнеет, опупеневая, мсье Серьйожа. Полтора миллиард...

- Для финансовых сделок у меня вон кто есть! - тычу пальцем в "бухгалтера". - Его и запрягай.

"Бухгалтер" мой худосочный, доверием высоким облечённый, грудь колесом выпячивает, орлом гордым плечи расправляет.

- Не беспокойтесь, Борис Макарович, - говорит, - всё сделаем на высшем мировом уровне. Максимум выгоды из контракта извлечём.

- Не сомневаюсь, - бурчу. - А вот ты, мсье Серьйожа, сейчас меня в ресторан поведёшь, где вашим национальным жабьим блюдом угощают, а затем гидом по Парижу будешь. Биг Бен там покажешь, Нотру-Дам. Да поведаешь, кто такой этот самый Нотру был и кто ему давал.

Сашок не выдерживает и хмыкает.

- Это ещё чего? - смотрю на него подозрительно.

- Ошибся ты, Борис, - поправляет он меня мягко, но в глазах смешливые бесенята так и пляшут. - Биг Бен находится в Лондоне.

- Ну и хрен с ним! - отмахиваюсь раздражённо. - Значит, другую какую фигню, всемирно известную, покажет!

- Но я не можель... - лепечет растерянно мсье Серьйожа. - Я должен быть подписаний контракт...

- Что ты должен, решаю здесь я! - сатанею. - Ты, никак, считаешь себя незаменимым? Заруби на носу, мой представитель, - вновь тычу пальцем в "бухгалтера", - облечён самыми высокими полномочиями. И по рангу он выше тебя - ты перед ним отчитываешься, а не наоборот!

Тут я спохватываюсь, просекая, что, пожалуй, зарываюсь. Это во всех наших дочерних фирмах моё слово закон. Но в "Рено" этом трахнутом люди-то нормальные (хотя, судя по товару, канализацией городской заведуют), и, может, без президента нашего французского филиала контракт подписывать не будут. Однако отступать некуда.

- Будет, как я сказал! - рублю наотмашь, а про себя Пупсика прошу, чтобы он там за "бухгалтером" проследил и все углы острые при подписании контракта сгладил.

- Теперь - следующее, - сбавляю чуть обороты. - Что ж это ты, мил ч'ловек, меня в конюшню какую-то определил?! Нормальной гостиницы не нашёл?

- Это есть один из лучший меблированный комната... - оправдывается мсье Серьйожа.

- Да?! - взрываюсь, с кресла вскакиваю и штору тяжёлую срываю. - А это что за задворки? Какого лешего я на помойку глазеть должен? Денег на приличную гостиницу пожалел?

Выглядывает мсье Серьйожа в окно, плечами пожимает.

- Таков есть Париж, - недоумевает. - Колорит...

- Я твой колорит в гробу видал! Не хватало мне всю Европу пролететь, чтобы помойку французскую лицезреть! Желаю, чтоб из окна парк ухоженный был виден.

- Для этого дворец снять надо, - иронизирует Сашок.

Гляжу на него сердито, иронии не принимая, и вдруг как озарение на меня нисходит. А почему, собственно, и нет? Что я себе мелких шалостей по крупному счёту позволить не могу?

- Значит, так и сделайте! - врубаю фигурально Сашку под самый дых, чтоб в следующий раз иронизировать неповадно было.

- Что, серьёзно? - опешивает Сашок. Однако ирония в его тоне ещё чувствуется. Видно, не попал мой удар в солнечное сплетение.

- А как иначе? - бурчу недовольно, что меня с полуслова не понимают. - Снимите хотя бы тот, мимо которого мы вчера вечером проезжали.

И здесь, наконец, мой удар достигает цели - аккурат напрочь дыхалку Сашка сбивает.

- Ап... ап... - ловит он ртом воздух, глаза ошалело выпучив. Дворец... Шайо?..

- Ну да.

- Так это резиденция президента Франции...

Тут уж я несколько оторопеваю - надо же, впросак попал!

- А что, - продолжаю, тем не менее, гнуть свою линию, - не получится?

- Вряд ли... - осторожничает теперь на всякий случай Сашок.

И правильно делает. Сказал бы "нет", я его, кровь из носу, заставил бы сделку эпохальную совершить. С помощью Пупсика - раз плюнуть. И начхать на международный резонанс.

- Ладно, - оттаиваю, - другой какой дворец подберите.

Начинают тут Сашок с мсье Серьйожей по-французски между собой о чём-то бухтеть да по телефону названивать. А я снова в кресло сажусь и за ними злорадно наблюдаю. Как-то они задачку мою архисложную решат?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика