Читаем Все пули мимо полностью

Уж и не знаю, по-каковски это, но, кажется, не по-французски. Хотя мне-то что - ни один чёрт? Главное, смысл однозначно просёк, мол, запускай следующего. И странно вроде - что ей та тысяча против пятидесяти, ранее полученных? Ан, нет - похоже, и от медяка ломаного не отказалась бы. Может, на приданое собирает? Тогда та ещё лярва. Не завидую тому, кому такая жена достанется. Впрочем, моя Алисочка не лучше будет.

Выхожу я в зал и обстановку докладываю. Что тут началось! Буча целая из-за очереди. "Бухгалтер" мой отмороженный в козла похотливого вмиг обратился, аж руки затряслись, так первым к примадонне проскочить захотелось. Один Сашок участия в "паровозе" не принимает. Сидит за столом расслабленно, водичку минеральную попивает.

В конце концов орлы мои с очередью разобрались. "Бухгалтер" таки первым в спальню рванул, за ним мсье Серьйожа пристроился (и куда только спесь аристократическая да воспитание европейское подевались!), а дальше уж "гориллы" по ранжиру у стеночки выстроились.

Сел я к столу, стаканяру водки хлопнул, закусил чем-то там. И такая меня вдруг тоска смертная взяла, так домой захотелось, что спасу нет - хоть на луну вой. Подозреваю, Пупсик на меня хандру напустил соскучившись. Но, с другой стороны, что я удивительного да сногсшибательного в этих заграницах увидел? Да ничего! Сплошное разочарование.

- Пусть на завтра самолёт готовят, - говорю Сашку. - Домой полетим. Надоело мне здесь.

- На который час? - спрашивает понимающе Сашок.

- А как проспимся, так и полетим, - вздыхаю тяжко, хлопаю ещё стаканяру водки и плетусь в одну из свободных спален.

Ни хрена мне по-людски выспаться не дали. Сплю я, значит, сладко, и снится мне моя Алисочка, только не привычная, необъятная, а с фигуркой примадонны. И будто мы с ней любовью занимаемся. И такое она в постели вытворяет, так всё это клёво у нас получается - ну полная противоположность сексу со статуэткой французской. Мы просто на седьмом небе, вот-вот у нас обоюдный оргазм наступит...

Когда чувствую, кто-то меня за плечо трясёт. Разлепляю глаза - день солнечный, я в кровати в спальне замка валяюсь, а надо мной лакей в буклях белых наклонился и будит осторожно, но настойчиво. А солнышко так это в буклях играет, лучами в пакле лакированной переливается, будто ореол призрачный у лакея вокруг головы.

- Это ещё что за привидение?! - ору спросонья.

Тут откуда-то сбоку "бухгалтер" нарисовывается.

- Время нашей аренды вышло, - говорит заискивающе. - Пора замок покидать.

- Ну и что?! - гаркаю раздражённо, что сон мой клёвый прервали. Заплати ещё за сутки, но дайте нормально выспаться!

Вижу, челюсть у лакея отвисает, когда ему прямо здесь, у моей кровати, "бухгалтер" баксы наличкой начинает отсчитывать. Тогда я отворачиваюсь от них и глаза смежаю.

Вздремнул я ещё пару часиков, но сон приятственный с Алисочкой темпераментной так и не повторился. Вот я и говорю - одно расстройство эти заграницы...

38

В самолёте я что сыч надутый сидел. И чего, спрашивается, сам не знаю. Вроде и не с бодуна особого - выспался в замке всласть. То ли разочарование полное в заграницах грёбаных навсегда заполучил, и теперь устаток от них сказывается, то ли Пупсик на меня тоску зелёную напустил, чтоб, значит, побыстрее возвращался. Зачем всё это ему надо? Дома я тоже иногда подобное чувствовал, когда по два-три дня с ребятами гужевал беспробудно и в квартиру свою не наведывался. Такое впечатление, что пуповина какая-то нас с мальцом накрепко соединила, и соки по ней жизненные от него ко мне и наоборот струятся. И теперь ни я без него, ни он без меня ну никак существовать не можем.

Стюардессочка ко мне и так, и эдак, с намёками и полунамёками, однако я лишь разок на неё исподлобья зыркнул и затем до конца рейса не видел. Может, с кем из экипажа уединилась, либо из "орлов" моих кого выбрала, но мне - плевать. Тоска по дому заела так, что и водки не хочется.

Наконец наш самолёт приземлился, и только я на трап вышел, как чувствую, настроение поднимается. Что значит, сторонка родимая! Однако нутро подсказывает, что не в этом дело. Сюрпризец мне какой-то пацан мой приготовил и рад до беспамятства. Ладно, думаю себе, посмотрим. Верю ведь, что от чистой души это делает, но иногда такое бесхитростно да бескорыстно отчебучит, что на уши не натянешь. Хоть стой, хоть падай.

Влез я в лимузин, Сашка с "бухгалтером" с собой посадил, едем. И с каждым километром, что к "фазенде" нас приближает, настроение всё выше и выше.

- Так что там у нас с подписанием контракта? - спрашиваю между прочим "бухгалтера".

- Какого? - недоумевает он.

- Ну с этими... лягушатниками. По поводу "МэЖо".

Глаза у "бухгалтера" совсем округляются.

- Так я же вчера вам докладывал... - лепечет растерянно. Подписали... на два миллиарда с хвостиком. - Тут он в себя приходит и начинает воодушевлёно свою роль выпячивать: - И на самых выгодных условиях! Они сами товар к нам перегоняют, а мы только продаём. Причём оплата - лишь после реализации. Мало того, я в контракте ещё вот какие пункты забил...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика