Читаем Все в мире поправимо… полностью

Когда я нищим подаю рубли,Которых у меня не так уж много,Не к власти обращаюсь я,А к Богу,Чтоб бедность таСошла с мели.

«Вошла в троллейбус юная невеста…»

Вошла в троллейбус юная невеста.В вагоне – негде яблоку упасть.Но трое встали, уступили место.Выходит, чтут у насНе только власть.

«Левитановская осень…»

Левитановская осень.Золотые берега.Месяц в реку ножик бросил,Будто вышел на врага.Красоту осенней чащиНанести бы на холсты.Жаль, что нету подходящихРам для этой красоты.

«Какая-то щемящая печаль…»

Какая-то щемящая печальЕсть в красоте старинных городов.Как будто кто-то говорит —«Прощай…»Из глубины невидимых веков.

«Легко быть смелым…»

Легко быть смелым,Если разрешили.И клерки, от свободы ошалев,Сочли, что и они на той вершине,Где можно распылять державный гнев.Одна из них особо обнаглела.Опальному политику вдогонУже грозится уголовным делом,Решив собою заменить закон.

«Сколько ждет нас бед и испытаний…»

Сколько ждет нас бед и испытаний…Не идя на дружественный зов,Рушит наши памятники Таллин,Оскверняет прах фронтовиков.Шел солдат в атаку…И не думал,Жизнью заплатив за торжество,Что земля, которую спасал он,Оккупантом назовет его.

«Северный Кавказ…»

Северный Кавказ —Швейцарские пейзажи.Горные вершины,Грусть и красота…Мне бы здесь остаться.Я бы славно зажил.Да не отпускаютОтчие места.

«С богатыми дружить нельзя…»

С богатыми дружить нельзя.Они неверные друзья…Во власти собственных амбиций,Они влекут нас в свой мираж.Им подружить – как похмелиться,А я – непьющий персонаж.Мне их апломб всю душу выел.Но я стараюсь гордо жить,Чтоб дружбу, – словно чаевые,Никто не смел мне предложить.

«Рушат деревья в центре Москвы…»

Рушат деревья в центре Москвы.Старый бульвар стал похож на пустыню.Тихая музыка грустной листвыБольше не будет звучать здесь отныне.Бывший бульвар закатали в асфальт.Древний пейзаж на машинах увозят.В небыль ушли и Саврасов, и Фальк…Вроде бы лето.А душу морозит…

«Вернисажи осени грустны́…»

Вернисажи осени грустны́,Несмотря на одержимость красок.И в стриптизе ежатся кусты,И деревья без зеленых масок.Как я эти времена люблю…Дождь шуршит…Кружатся тихо листья.А художник снова бескорыстен,Не подвластен моде и рублю.

«Обмельчала ныне наша жизнь…»

Обмельчала ныне наша жизнь…Грозная когда-то сверх державаВ лидерах себя не удержала,Сорвалась и полетела вниз.Отыграв возвышенную роль,Имидж свой растратила внезапно.Может, мы вернемся к славе завтра,Но пока в душе растерянность и боль.

«Куда бы ни вела меня дорога…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия