Читаем Всегда ты полностью

Краешком глаза Джинкс заметила, как Джесс бросился к Джеку. Дальше все замелькало, как в калейдоскопе. Он молниеносно выхватил из кобуры, притороченной к поясу Джека, пистолет и отскочил в сторону. Джек ринулся за ним.

Джинкс услышала звук выстрела и почувствовала запах пороха. Откуда-то издалека до нее донесся ее собственный крик, эхом пронесшийся по комнате. Эхо катилось все дальше, дальше и дальше.

Вдруг в комнате появились какие-то люди. Они смотрели на распростертого на полу Джека Койота, на Джесса Холдена с дымящимся в руке пистолетом и на Джинкс, испуганно вцепившуюся в каминную полку.

Гул голосов заполнил пространство комнаты. Джинкс почувствовала, что ее обнимают чьи-то ласковые руки.

— Джинкс, милая, это я, Мел! Все в порядке, дорогая. Ты слышишь меня? Все хорошо! Но как ты добралась сюда? Ты стоишь, Джинкс! Стоишь!

Блестящие, удивленные глаза девочки остановились на взволнованном лице сестры. Ее ноги неожиданно ослабли — сказалось напряжение от ходьбы после стольких месяцев, проведенных в кресле. С тихим стоном она начала оседать на пол.

Мелора протянула руки, чтобы поддержать сестру, и они обе опустились на ковер.

— Я шла, Мел, — с благоговейным трепетом прошептала девочка. — Я шла.

Мелора кивнула:

— Я знаю, но как? Как?

— Она сделала это, чтобы спасти меня, — вставил Джесс. Его голос прозвучал тихо и напряженно, потому что Кэл осторожно обвязывал шейным платком его раненую руку. — Она дошла до каминной полки, взяла вазу и бросила в этого подонка.

— И попала? — спросил Кэл.

— Точно в цель.

Сестры внимательно посмотрели друг другу в глаза. По щекам обеих потекли слезы счастья.

— О, Джинкс, не могу поверить, — прошептала Мелора. — Не могу поверить.

— Это все папа, — тихо сказала Джинкс, глядя на Мелору со спокойной, ликующей уверенностью. — Папа помог мне это сделать. Я слышала его голос, и он… он придал мне силы. Не плачь, Мел. Теперь все будет хорошо. Все будет прекрасно.

<p>Глава 24</p>

На следующий вечер из окон дома Холденов доносились переливчатые звуки губной гармоники. Нежная мелодия окутала туманные Черные Горы, древние гранитные утесы, величественные сосны и ели.

— Сыграй еще! Пожалуйста, еще одну! — попросила Джинкс, умоляюще глядя на Кэла своими огромными глазами, так, что он невольно улыбнулся.

— Когда ты наконец насладишься этой музыкой, Джинкс Дин, у меня на губах не останется живого места! — Кэл протянул руку и потрепал девочку по чистым, гладко причесанным волосам. Она рассмеялась. Ее голосок был столь же переливчатым, как и звуки гармоники.

После ужина Кэл, Кэсси, Вилл, Луиза и Джинкс собрались у камина. Дети уже приготовились ко сну и были одеты в теплые фланелевые рубашки. Мелора счастливо улыбалась, глядя на них. Ее сердце переполнялось теплом.

Мелодия, которую начал наигрывать Кэл, была плавной и чуточку грустной. Блики огня играли на мечтательных лицах детей. Поглядывая на Джинкс, Мелора думала о ее чудесном выздоровлении. Девочка чувствовала себя намного лучше и заметно повеселела. Ее ноги крепли с каждым часом. Она передвигалась по кухне и самостоятельно добиралась до маленькой скамеечки, поставленной для нее Кэлом у огорода. В ее красивых глазах вновь вспыхнул живой огонек, а звонкий смех напомнил Мелоре о тех счастливых днях, когда они вместе с отцом жили на ранчо. Хорошо выспавшись в одной постели с Мелорой, она болтала без умолку весь день.

Не считая тех минут, когда рядом оказывался Джесс. Как только он входил в комнату, она замолкала и краснела.

Однако теперь Джесса не было с ними. После ужина он собрался навестить Дидру Омелли. После того как Луиза шепотом сообщила Джинкс, куда он отправляется, бедная девочка погрустнела и сидела тихо, как мышка, до тех пор пока он не вышел из дома и не вскочил на коня.

Тогда она встала, медленно подошла к окну и молча смотрела ему вслед, пока он не скрылся из вида.

Мелора догадалась, что ее младшая сестричка переживает первую в своей жизни влюбленность. «Бедная девочка», — подумала она. Джесс был тремя годами старше Джинкс и относился к ней, как к ребенку. Его мыслями целиком и полностью завладела полногрудая Дидра Омелли с ее игривыми глазками и томно покачивающимися бедрами.

«Подожди несколько лет, — хотелось сказать Мелоре, — и все мальчики будут слетаться к твоим дверям, как пчелы на мед».

Но зная, что ее догадка может сильно смутить Джинкс, она прикусила язычок и тактично промолчала.

Ее радовало то, что Джинкс очень скоро подружилась с Луизой и Кэсси. Вилл ходил за ней по пятам, уговаривая поиграть с ним в шашки, стеклянные шарики или что-нибудь еще. Он даже притащил своего кролика, после того как она сказала, что соскучилась по своим котятам.

— Скоро ты увидишь своего Черныша, Веснушку и Пятнышко, — заверила сестру Мелора, поджаривая на сковороде яичницу, пока Кэсси и Луиза накрывали на стол. Она произнесла это весело, но все заметно погрустнели.

Сестры Дин собирались отправиться домой на следующий день.

Именно поэтому этот прохладный, замечательный звездный вечер был одновременно и счастливым, и печальным.

Перейти на страницу:

Похожие книги