Читаем Всего одно злое дело полностью

– Я работаю в Лондоне с детективом инспектором Линли, – начала свой рассказ Барбара, – поэтому довольно хорошо знаю все, что здесь происходило. Сейчас я здесь в основном из-за ребенка – из-за дочери профессора, – и с этими моими обязанностями мне будет легче справиться, если я буду знать, что у вас есть против Ажара и насколько вероятно, что рано или поздно он пойдет под суд. Она ведь будет задавать вопросы – Хадия, девочка, – и я должна понимать, что ей говорить. Вы можете мне в этом помочь. Так что же у вас есть на Ажара – профессора, – если мне будет позволено вас спросить? То есть я знаю – Греко рассказал мне, – что его обвиняют в убийстве. Я также знаю, где он работает, знаю про конференцию в Берлине и знаю, от чего умерла мать девочки. Но… давайте говорить начистоту, старший инспектор Ло Бьянко: того, что мне известно в настоящий момент – если, конечно, у вас нет какой-то другой информации, – недостаточно для того, чтобы арестовать человека по обвинению в убийстве. Все это слишком двусмысленно и неопределенно. Поэтому мне кажется, с вашего согласия я могу сказать Хадии, что ее папа достаточно скоро вернется домой. То есть, как я уже сказала, если у вас нет еще каких-нибудь улик.

Сальваторе слушал перевод, пристально глядя в глаза сержанта. Она, в свою очередь, безотрывно смотрела на него. Большинство людей, подумал он, уже давно бы отвели глаза, хотя бы для того, чтобы осмотреть кабинет. Все, что она делала, – это наматывала на палец старый шнурок, торчащий из ее красной кроссовки, ногу с которой она небрежно закинула на колено. Когда Марчелла закончила перевод, Сальваторе осторожно сказал:

– Расследование все еще продолжается, сержант. И, как вы, может быть, знаете, в Италии дела делаются немного по-другому.

– Я знаю только, что у вас очень слабые косвенные улики. У вас есть набор совпадений, который заставляет меня задуматься, на каком основании профессор Ажар вообще находится за решеткой. Но давайте это пока оставим. Мне надо с ним встретиться. И вы должны организовать эту встречу.

Этот практически приказ заставил Сальваторе задергаться. Хейверс действительно была невероятной женщиной, если не боялась выдвинуть подобное требование, принимая во внимание то, что в Италию она прибыла по вопросу обеспечения безопасности девочки.

– А зачем вы хотите с ним встретиться? – спросил он.

– Затем, что он отец Хадии Упман. И Хадия Упман наверняка захочет узнать, где он, что с ним и здоров ли он.

– Дело в том, что его отцовство еще не доказано, – заметил Сальваторе. Он был рад, что это замечание заставило ее вздрогнуть, когда она услышала перевод Марчеллы.

– Да. Конечно. Правильно. Как хотите. Вы выиграли очко, не так ли? Но анализ крови быстро расставит все по местам. Послушайте, со своей стороны он захочет знать, где находится девочка и что с ней происходит. И я бы хотела иметь возможность ответить на эти вопросы. Мы оба знаем, что вы можете организовать такую встречу. И я хочу, чтобы вы это сделали.

Барбара подождала, когда Марчелла закончит перевод. Ло Бьянко уже хотел отвечать, когда она продолжила:

– Вы можете рассматривать это как акт милосердия. Потому что… буду с вами откровенна: вы похожи, на мой взгляд, на милосердного человека.

Прежде чем Сальваторе смог среагировать на это неожиданное замечание, она огляделась вокруг и спросила:

– Кстати, инспектор, вы курите? Потому что очень хочется закурить, а я не хочу никого обижать.

Сальваторе очистил пепельницу, стоявшую у него на столе, и протянул ей. Хейверс сказала: «Спасибо» – и стала рыться в массивной сумке, которую поставила на пол у своего стула. Она долго ругалась и чертыхалась – эти слова он узнавал, – пока, наконец, старший инспектор не достал из кармана пиджака свои сигареты и не протянул ей, сказав:

– Ecco[359].

– Вот видите, – отреагировала Барбара, – я же говорила, что вы похожи на милосердного парня. – И улыбнулась.

Инспектор был потрясен. Сержант была начисто лишена того, что называется женской привлекательностью, но у нее была невероятно милая улыбка. В отличие от всего того, что Сальваторе знал про традиционное отношение англичан к своим зубам, она, по-видимому, следила за своими, которые были очень ровными, очень белыми и очень красивыми. Прежде чем Ло Бьянко сообразил, что с ним происходит, он уже улыбался в ответ. Хейверс вернула сигареты, инспектор взял себе одну и предложил пачку Марчелле. Все трое задымили.

– Могу я быть с вами откровенной, старший инспектор Ло Бьянко? – спросила Барбара.

– Сальваторе, – сказал он. Когда на ее лице появилось недоумение, он сказал по-английски: – Так короче. – И улыбнулся.

– Тогда зовите меня Барбарой, – ответила англичанка. – Так тоже короче.

Она по-мужски затянулась и, казалось, подождала, пока дым проникнет ей в кровь, прежде чем сказать:

– Итак, могу я говорить с вами честно, Сальваторе? – И после того как он кивнул, выслушав перевод Марчеллы, продолжила: – Насколько я понимаю, вы формируете обвинение против Таймуллы Ажара. Но разве вы можете привязать к нему кишечную палочку?

– Конференция в Берлине…

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Линли

Похожие книги

Развод и девичья фамилия
Развод и девичья фамилия

Прошло больше года, как Кира разошлась с мужем Сергеем. Пятнадцать лет назад, когда их любовь горела, как подожженный бикфордов шнур, немыслимо было представить, что эти двое могут развестись. Их сын Тим до сих пор не смирился и мечтает их помирить. И вот случай представился, ужасный случай! На лестничной клетке перед квартирой Киры кто-то застрелил ее шефа, главного редактора журнала "Старая площадь". Кира была его замом. Шеф шел к ней поговорить о чем-то секретном и важном… Милиция, похоже, заподозрила в убийстве Киру, а ее сын вызвал на подмогу отца. Сергей примчался немедленно. И он обязательно сделает все, чтобы уберечь от беды пусть и бывшую, но все еще любимую жену…

Елизавета Соболянская , Натаэль Зика , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Романы / Детективы