Читаем Вселенная смыслов полностью

все это так между прочим…

долго ли сделать умеючи…

сутки и денно и ночью…

женщина звездная, млечная

сильного хочет утешить…

чакра открыта сердечная

даже сквозь страшного скрежет…

женщина – тайною вечною

делает боль и работу…

нежностью бесконечного

дарит любимым заботу

ты не поймешь, это сложное,

слабое с виду создание

где-то за гранью возможного

созданное мирозданием.


В оконной раме

В оконной раме на лице стекла

узоры беспредельной красоты,

ах, если бы, я тоже так могла

писать, свои стихи, как пишешь – Ты…


Янтарный миг

Янтарный миг прошит цветами

на изумруде – васильки

горят златыми куполами

церквушки сельской маячки

тиха, ясна краса июня

желтеют нивы вдалеке

дорожку света в полнолунье

пьют кони за полночь в реке

и может быть русалка звезды

вплетает в белую косу

исполнен сказочностью воздух

роняет высь небес росу

как молоко парное теплый

и вечер, и рассвета час

и смотрит в розовые стекла

Господь сквозь млечный путь на нас…


Кем мы были друг другу

Кем мы были друг другу…

неизвестно, неясно

мы ходили по кругу

но и это напрасно

мы любили – возможность

нарушая границы

мы лелеяли сложность

двух полетов, две – птицы

мы не стали друзьями…

не враги – это точно…

пролегла между нами

пустота многоточья

ты ушел с головою

в достиженья, высоты

я, как прежде с тобою

говорю… это сотый

или может сто первый

стих о чувствах и датах

мне б хотелось быть стервой…

не мое… это фатум…

разлюбить невозможно

вместе тоже, как выше…

если б ты прикоснулся…

то слетела бы крыша…

только это все в прошлом

и понятно, и ясно…

чувства спелой морошкой

пропадают напрасно

но, а может так лучше

до конца не познали…

словно странник заблудший

лабиринтов – детали… ты остался загадкой

ты остался звездою

спелой ягодой сладкой…

или горькой любовью…


Бирюзовое небо

Бирюзовое небо и березы, и клены

нивы спелого хлеба, колокольные звоны

а у речки под сенью тонкой ивы плакучей

пел Сережа Есенин о тебе, как о лучшей

ты любима – Россия, ты бесспорно прекрасна

ты и нежность, и сила, кто не верит – напрасно…

я дарю тебе сердце на открытой ладони

всех частот универсум, что по сути – бездонный…


Мост

Мост – инженерная конструкция

бьют волны у опор: хлюп—хлюп

голодных чаек жадная дедукция

и в воду легкий, быстрый – плюх

им хлеб бросаю, наглые и верткие

но как прекрасны, как они чисты

а я снимаю как с конфет – обертками

шуршащие с себя, твои – пласты

здесь у соленого, у ветра на распятии

все видится в ином, не так, как там…

мне холодно, но теплые объятия

все за пределами – моста…

мост… надо ли… возможно ли…

соединяет цепко берега

озоновой инъекцией подкожною

мне впрыснет морфий летняя гроза

пройду этап разлуки – безболезненно

хоть и крепки по правде старые мосты

но молнии отточенное лезвие

спасает от напрасной суеты…

инсайт небесный, а в душе – прозрение

мой мост – дорога, но в один конец

прости, прощай – удачи и везения

я по-английски, исчезаю – без…


Дура

Дура. Так знаете, легче в общем…

можно прикинуться милой Зайкой

так и живем, когда надо – ропщем

дура почти, что сродни – инсайту…

милый: – моя устарела шубка

глазки на мокром месте сразу

неповторимо трясется губка…

а про себя: – как играю, Зараза… Дура, она перевертыш умной…

Умная – видимо простодыра…

что-то запуталась я безумно…

видимо разум мой вышел в дыры…

как же себя называть мне: – умной?

кажется, дурой мне стать не светит…

спор… в голове моей слишком шумно

может быть это и вовсе ветер…

Дура. Зато как мадонна – сука…

Умная – тянет, как лошадь телегу

Умная, это сплошная скука…

Дура, легко подсидит коллегу,

лестью окатит, залезет в душу

умная тянет свою телегу…

но остается бесспорно – лучшей!


Мы герои

Мы герои романов книжных

кто-то строчками души льет

от рождения и до тризны

нас укладывая в переплет

мы расписаны под картины

растушеваны донельзя

и молочные наши спины

принимают ручьи дождя

принимают жару и холод

лед и пламя больших костров

мы все вынесли, даже голод

плач и горе отцов и вдов

Ты даешь нам и боль, и счастье

испытания на Любовь

и потери, и радость страсти

мы проходим, неся с собой

ожидания и надежду

веру в лучшее до конца

каждый день не такие, как прежде

с переписанного лица…

на картинах и снег, и грозы

мы герои большого кино

пишут нас и стихами, и прозой

что кому на роду суждено…

мы живем цветовой палитрой

от неона до васильков…

и кому-то всего пол литра

а кому – золотой альков…

все расписано на бумаге

нарисовано на холстах

только Дай нам чуть-чуть отваги

Намекни нам, что все не так…


Читай мои стихи

Читай мои стихи, а что осталось…

да ничего… пустые голоса

несбывшегося терпкая усталость

вверху над тем, что сбылось, на весах

читай мои стихи и между строчек

быть может принимай простую суть

где мало запятых и много точек

там для двоих всегда конечен путь…

там для двоих не мало и не много

всех нужных встреч кому-то в небесах…

разделена отрезками дорога

как будто на один короткий взмах

прекрасной птицы с белыми крылами

что возносила и бросала нас

и пролетела тенью между нами

в тот самый горький, в тот – последний раз…


Абракадабра

У меня в шиле попа, в крюках руки…

и на почтовый ящик надеты – брюки…

я рассеянная из бассейна

в голове романтика Гейне

меня рак за руку в реке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия