Читаем Вселенная смыслов полностью

а я веслом по морде Греке

а раки на горе свисли

как необузданные мысли

ко мне верхом на козе можно

хотя в конечном итоге сложно

я руки в брюки, до Киева раком

а если что, то иди к собакам…


Мне не нужны

Мне не нужны ни лавры, ни потеха

хочу я с вами просто говорить

хочу нутро и мысли человека

как будто бы листву – разворошить…

мне интересен смысл и содержанье

что за оберткой прячется – иной

помимо атрибутики и звания…

поговорите вы в ответ со мной…

так я открою новые границы

признав чужие или не приняв

мне интересны в человеке – лица…

но без претензий на попранье прав…

не обсуждая и не осуждая

стремлюсь понять всех не похожих нас

и прикоснувшись до чужого края

себя осмыслить словно в первый раз…


Приходит время

Приходит время ты становишься сильнее

а если точно учишься у стали…

когда в душе бушует пламенея

любовь, какую выстроишь, едва ли…

она хватает жестко, зная дело

берет за горло и не жди отсрочки

должно быть так, чтоб все цвело и пело,

но все иначе, доведен до точки…

союз двоих, заблудших на дорогах

и потерявших веру и свободу…

налейте виски или лучше грога

запейте душу, не ищите брода

возможен редко счастья полустанок

среди обломков первого строенья…

когда мечтает трепетно подранок

лишь об одном – холодной пище мщенья…

и ты, сжимая зубы терпишь время

живешь чужими жизнями подённо

ведь мы не твари… мы людское племя

нам претит строить новое на чёрном…

а что в итоге? Рано или поздно

все будет ясно, будет все понятно…

и старость смоет сажу поименно

и растушует розовые пятна…

и ты смирившись будешь ждать призыва…

в смятенье вечном отгоняя "блуд свой"…

быть может, только тем и были живы

что кто-то первым сможет обернуться…


В преддверье лета

В преддверье лета зреет вешний май

все зелено и горы, и долины

повсюду щебет разных птичьих стай

и вечера, почти, как летом длинны

пасется скот на молодых лугах

все жизни радо, все искрится светом

земля согрета в солнечных лучах

и глаз услада – это буйство цвета

в полях ромашки, маки, васильки

озера, поцелованные небом

и вётлы наклонились вдоль реки,

и зреет колос будущего хлеба

прекрасная, волшебная пора

жизнь, как бутон весенней майской розы

и даже предстоящая жара

всего лишь отпусков и неги воздух

ах лето, лето! Ждем тебя – ура!


Я тебе подарила бы

Я тебе подарила бы звезды

но они мне не принадлежат…

ты мой гений, мой солнечный воздух

мой в рассветном цветении сад

я к тебе прикасаюсь лишь взглядом

не могу по-иному… нельзя…

между нами такие преграды…

и стена грозового дождя…

я любить научилась иначе

никому никогда не скажу

как смеюсь, как грущу, или плачу

как с тобой в своем сердце – дружу…

как бываю твоим достиженьям

рада искренне, будто – мои…

для меня ты воистину – гений

только ты мой любимый – живи!


Цветущим маем

Цветущим маем катится Земля

в бушующем космическом пространстве

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия