Однако есть и другие случаи использования обозначений частей тела, уникальные для персидского. Пожалуй, наиболее интересный пример — слово «печень» — جیگر — /джигяр/ Этот орган среди иранцев пользуется особым уважением, и если вы обратитесь к человеку «ты, моя печень» — جیگرم — /джигяр-ам/, то означать это будет «мой дорогой». При этом «печень» можно повернуть чуть иначе: так, фраза جیگر تو بخورم — /джигяр-ет-о бохорам/ — дословно переводится как «я съем твою печень» и означает «какой ты милый».
СексКуда уж без него. Как и в большинстве языков, огромный пласт табуированной лексики в персидском имеет прямое отношение к сексу. Закономерно, что эти слова в своих переносных значениях используют и далеко за пределами сношения. И наоборот, распространенные нормативные слова в определенном контексте получают сексуальное значение.
دادن — /дāдан/ — «давать». Так, девушка может спросить у своей близкой подруги, которая ходила на свидание с парнем: چه خبر؟ دادی به طرف؟ — /че хабар? дāди бе тараф?/ — «Какие новости? Ты ему дала?»
ساک زدن — /сāк задан/ — «сосать», «делать минет»
ارضا شدن — /эрзā щодан/ — «получать удовлетворение», «кончать». Может употребляться в переносном смысле, причем отбросив первую часть глагола, оставив только многозначное شدن — /щодан/, например, من شدم اینقدر خوشمزه بود — /ман щодам, ингадр хощмазе буд/ — «Было так вкусно, я аж кончил»
گاييدن — / гāйидан / — «ебать». Также может употребляться в переносном значении: گاییدی تو — /гāйиди то/ — «ты меня заебал». Отсюда также به گا رفتن — /бе гā рафтан / — «быть выебанным/заебанным», например, به گا رفتیم — /бе гā рафтим/ — «нас отымели», «нам здорово досталось».
ЖивотныеНазвания некоторых животных могут также стать оскорблениями или использоваться в ненормативной фразеологии. Где-то выражения напоминают существующие в других языках, где-то нет.
کرم — /керм/ — «червь» во фразе کردم داری؟ — /керм дāри/ — дословно: «у тебя черви?», которая обозначает «тебе что, неймется?»
سگ — /сагь/ — «собака» в сочетании پدر سگ — /педар-саг’/ — дословно: «[тот, чей] отец — собака» (в русском есть близкое «сукин сын»). Также может использоваться как междометие, вроде «черт возьми!»
خر — /хар/ и الاغ — /олāг/ — «осел» в значении «глупый». Сюда же можно отнести گاو — /гāв/ — корова и گوساله — /гусāле/ — «теленок» в значении «тупица» или «придурок».
شتر — /щотор/ — «верблюд». В сравнении с собакой и ослом верблюд в разговорном языке — чуть меньшее оскорбление, которое употребляют в адрес никчемного, пустого, небрежного человека.
Старые «профессии»Одна из наиболее любопытных групп персидской обсценной лексики. Речь о занятиях, которые существовали в традиционном иранском обществе. Порядки с тех пор изменились, а вот слова остались, но уже в новом сленговом или нецензурном значении. Примечательно, что сами иранцы, особенно молодое поколение, порой не знают первоначального значения подобных слов. Одним из моих излюбленных занятий в смешанной компании иранцев было спросить: а знаете ли вы, что такое
دیوث — /даййус/ — в традиционном обществе речь шла о человеке, который сдает свою жену «в пользование» другим (что-то вроде «куколда», но за деньги). Сегодня такая практика ушла в прошлое, а слово используется в значении «человек без чести», «скользкий тип».
ساقی — /сāги/ — виночерпий; человек, который подает вино. В современном персидском обычно используется в значении «дилер», то есть продавец запрещенных веществ: алкоголя или наркотиков
کسکش — /кос-кещ/ — образовано от уже упомянутого کس — /кос/ — «женский половой орган» и глагола کشیدن — /кешидан/ — «тянуть». Изначально это слово означало «сутенер». Причем в традиционном иранском обществе это занятие обычно было дополнением к основному источнику заработка. Скажем, работает в деревне один ушлый мясник, который подрабатывает еще и тем, что подгоняет желающим «доступных женщин». Так родилось второе значение, в котором это слово употребляется сегодня: «мутный персонаж с плохой репутацией».
Наркотики, алкоголь, тусовкиЗаметная часть сленговых слов относится к этой категории, табуированной как бы дважды, — как вы помните, все вышеперечисленное в Исламской Республике Иран находится под строжайшим запретом. Но люди продолжают пить и употреблять наркотики (см. соответствующие главы), а значит, есть и соответствующие слова и выражения.
چت — /чет/ — «под кайфом», «накуренный». Например: چه چتی؟ — /че чети/ — «что, накурился?»
خط — /хат/ — «дорожка», речь в данном контексте о дорожке наркотиков (как правило, кокаина).
مست — /маст/ — «пьяный»
عرق سگی — /араг саги/ — дешевый самодельный алкоголь, сивуха. Выражение пошло от дешевой водки, которую производили в шахское время, на этикетке которой изображалась собака.
پک — /покь/ — «затяжка»