Читаем Всеобщая история полностью

После сожжения князей куропалат Сембат с бывшими с ним нахарарами, освободившись, ушел в Егерские страны[271]. Греческий царь уступил им город П’уйт[272], в котором они поселились. после они разграбили город и утварь церквей и возвратились в Армению. Император приказал архиепископам и митрополитам установить анафему, которую они должны были читать [ежегодно] в праздник Пасхи — в день совершения [армянскими нахарарами] недостойного дела.

Велит [Валид] на место Махмеда отправил [в Армению] Абдел-Азиза, который был туг на ухо[273]. Он водворил мир в земле армянской; возобновил город Девин, укрепил его и расширил в объеме больше прежнего; «ибо, говорил он, так как я был причиною разрушения этого города, то я и восстановлю его. Я был 12-ти-летним мальчиком в красном переднике; когда войско измаильтян держало этот город в осаде, я пролез через один из каналов, взобрался на городскую стену и громогласно воззвал к нашему войску. Передовые воины, стоявшие на стороже на стене, [все] попадали; войско татчиков ободренное этим, взяло город»[274]. Но довольно об этом.

Между тем полководец Махмед, не переставая питать в сердце своем замыслы на землю Тченов, просил у повелителя измаильтян 200,000 войска, с которым он через Ассирию и Парсию вступил в часть земли Тченов и стал лагерем на берегу реки, называемой Ботисом[275]. [Отсюда] он написал грамоту к царю тченов, [в которой говорил между прочим]: «отчего это ты один не поступаешь под иго нашего повелителя, перед которым все народы трепещут?» Царь тченов отвечал: «царь вавилонский, который завладел вселенной, царствами — македонским и парсийским, и тот не мог владычествовать над нами. Я не заплачу тебе дани, кроме разве царственных подарков». Махмед снова написал ему: «дай мне 30,000 дев и я уйду от тебя»; ибо он был прельщен красотой тченских дев. Царь тченов снарядил кибитки с шелковыми навесами, [посадил] на них 40,000 человек с ног до головы вооруженных, пришел на берег реки, и сам, став лагерем немного поодаль от кибиток, послал к Махмеду [сказать]: «возьми 30,000 почетнейших из своих мужей по числу дев моих, перейди по сю сторону реки и мы по жребию разделим [между вами] дев наших: тогда не будет стычки между твоими воинами». Махмед, взяв 30,000 почетнейших мужей, перешел на ту сторону реки. Царь тченов приказал своему войску сделать на них нападение: тогда скрывавшиеся под шелковыми навесами в кибитках вышли и, окружив [неприятелей], предали их лезвию меча. Махмед в сопровождении немногих бросился в реку и спасся бегством.

Велит [Валид] скончался после 10-летнего управления; власть его перешла к Сулейману, [управлявшему] 3 года, который на третьем году своего владычества собрал войско под начальство Мслима и отправил его в город Дербенд, откуда он вытеснил гоннов и прогнал их. При разрушении [крепостных] стен в основании их нашли камень, на котором было написано [следующее]: «император Маркиан, самодержец, построил этот город и башню, [употребив на то] из собственной казны много талантов. В последнее время сыновья Измаила разрушат ее [башню?] и на собственные деньги перестроят ее». Прочитавши эту надпись, они перестали разрушать, и снова воздвигнули разоренную стену.

После Омара стал повелителем [измаильтян] Иезид и [управлял] 6 лет. Воздвигнутый злым духом, он не переставал бороться с христианскими народами; приказывал разбивать иконы, изображавшие Христа воплотившегося и его учеников, знамение креста Господа нашего Христа; а впоследствии вышло [даже] от него приказание бить свиней и извести их с [лица] земли. Впрочем он и сам околел, задушенный одержавшим его злым духом[276].

Его место заступил Хешам, управлявший 12 лет[277]. Он наложил более тяжкие налоги на землю армянскую, а потом стал угрожать войною императору греческому Льву, [требуя от него] покорности и дани. Когда [последний] отверг [его предложение], разгневанный Хешам послал брата своего Мслима с многочисленным войском в Грецию. Он через Киликию прошел в землю [сирийскую] в Мюсигон, что значит «средиземная страна», и достиг Вифинии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги