Читаем Всеобщая история полностью

» *** .......... дц » *** = Дцирав

» *** .......... тч » *** = Тчуаш

» *** .......... дж » *** = Джух’а

2. с придыханием

*** = t’h … т’ » *** = T’hat’hic, Т’ат’ик

*** = p?h … п? » *** = P’harokh, П’арох

*** = k?h … к? » *** = Mark’h, Марк’

*** = h … х » *** = Hai, Хай

*** = g?h … х? » *** = G’heroubna, Х’ерубна

Кажется ясно. — Мы следовали этому правилу при транскрипции армянских собственных имен в нашем переводе Истории Моисея хоренского; мы не отступились от этого правила в переводе Вардана; мы крепко придерживаемся его, как единственно верного, и теперь в нашем Асох’ике. Мы не переписывали и теперь не переписываем собственные армянские имена: ***, ***, через «Блур, Бардцр-Хайк», и в русской транскрипции из них не делаем односложных слов на том логическом основании, что они в сущности двусложны. Ибо в словах — ***, ***, подразумевается полугласная *** вследствие чего они, как двусложные слова, должны писаться и пишутся Белур, Бардцер, ***, ***. Это правописание соблюдается армянскими писателями также при переносе упомянутых и подобных слов из строки в другую, равно как и в стихах. Но так как русская азбука не представляет буквы, равносильной армянской ***, вполне соответствующей французскому е muet в словах: menace, secret; то мы тщательно старались для удержания коренного звука *** при транскрипции армянских слов русскими буквами заменить его буквою е с кратким знаком (e) и вместо неправильного: Блур, Бардцр и т. п. мы писали и пишем: Белур, Бардцер и пр.[8].

Мы писали и пишем, ахдцник’ский, сюник’ский, харк’ский, тайк’ский, кортчайк’ский, котайкский на том основании, что эти прилагательные образуются из Ах’дцник’, Сюник’, Харк’, Тайк’, Кортчайк’, Котайк’, которые только в этой форме и служат выражением собственных имен земель и стран (см. ниже Приложение 9). Когда вы отбрасываете конечное ***, к’ лишаете эти слова всякого смысла; ибо нет страны — Ах’дцни, Сюни, Хар, Тай, Кортчай, Котай и пр.; следовательно, нельзя из последних и образовать прилагательный: сюнийский, харский, тайский и т. д.

Мы писали и пишем Шапух вместо «Сапор», Дарех вместо «Дарий», Шамирам вместо «Семирамида» на основании, известном уже нашим читателям из прежних наших переводных изданий.

Мы писали и пишем: Парсия и парсийский, желая таким образом удержать древнеармянскую форму слова, которая в этом случае совершенно тожественна с формою, под которою имя это является в Бисутунской Надписи, где мы его читаем: Parsaiya (см. III колонн. § 5). — Словом, мы остаемся верны тому взгляду на силу и произношение всех согласных армянского алфавита, который мы изложили, как замечено выше, на стр. 20-25 Предисловия к нашему переводу Истории Армении Моисея хоренского еще в 1858 году.

Первая Часть Истории Степ’аноса Таронского по историческим творениям (древних).

Оглавление Первой Книги.

I. Иностранные историки. — Вступительное слово.

II. О Птоломеях, царях египетских.

III. О еврейских начальниках из священников, явившихся народными вождями.

IV. О царях сирийских, парсийских и марских.

V. О армянских царях-аршакидах.

КНИГА ПЕРВАЯ

I.

Иностранные историки. — Вступительное Слово.

Армянские и иноземные творцы и риторы[9], осененные божественной благодатью, являются ревнителями Духа Святого исполненных пророков и, подобно им, начиная от сотворения мира Создателем, представляют в строгой последовательности картину грядущего в точном изображении прошедшего, отправляясь от первосозданного человека и доходя до своего времени. Это мы видим у Моисея, мужа божия, в его Пятикнижии, [в котором он изображает] божественное творчество и благочестие древних [патриархов] до своего времени; у Иисуса Навина в его книге; у Ииуя, сына Анании в [первых] двух книгах царств; у Иеремии в [последних] двух книгах царств; в книге Паралипоменон; у Ездры; у Неемии в исчислении [племен, выведенных] из Вавилона, [в описании] вторичного построения храма и возобновления Иерусалима; и наконец в следующей за тем Истории Маккавеев, [написанной] немного прежде пришествия Христа, как говорит Иосиф.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги