» *** ..........
» *** ..........
» *** ..........
2. с придыханием
*** = t’h … т’ » *** = T’hat’hic, Т’ат’ик
*** = p?h … п? » *** = P’harokh, П’арох
*** = k?h … к? » *** = Mark’h, Марк’
*** = h … х » *** = Hai, Хай
*** = g?h … х? » *** = G’heroubna, Х’ерубна
Кажется ясно. — Мы следовали этому правилу при транскрипции армянских собственных имен в нашем переводе Истории Моисея хоренского; мы не отступились от этого правила в переводе Вардана; мы крепко придерживаемся его, как единственно верного, и теперь в нашем Асох’ике. Мы не переписывали и теперь не переписываем собственные армянские имена: ***, ***, через «Блур, Бардцр-Хайк», и в русской транскрипции из них не делаем
Мы писали и пишем,
Мы писали и пишем
Мы писали и пишем:
Первая Часть Истории Степ’аноса Таронского по историческим творениям (древних).
Оглавление Первой Книги.
I. Иностранные историки. — Вступительное слово.
II. О Птоломеях, царях египетских.
III. О еврейских начальниках из священников, явившихся народными вождями.
IV. О царях сирийских, парсийских и марских.
V. О армянских царях-аршакидах.
КНИГА ПЕРВАЯ
I.
Иностранные историки. — Вступительное Слово.
Армянские и иноземные творцы и риторы[9]
, осененные божественной благодатью, являются ревнителями Духа Святого исполненных пророков и, подобно им, начиная от сотворения мира Создателем, представляют в строгой последовательности картину грядущего в точном изображении прошедшего, отправляясь от первосозданного человека и доходя до своего времени. Это мы видим у Моисея, мужа божия, в его Пятикнижии, [в котором он изображает] божественное творчество и благочестие древних [патриархов] до своего времени; у Иисуса Навина в его книге; у Ииуя, сына Анании в [первых] двух книгах царств; у Иеремии в [последних] двух книгах царств; в книге Паралипоменон; у Ездры; у Неемии в исчислении [племен, выведенных] из Вавилона, [в описании] вторичного построения храма и возобновления Иерусалима; и наконец в следующей за тем Истории Маккавеев, [написанной] немного прежде пришествия Христа, как говорит Иосиф.