Читаем Вслед за ветром полностью

— Женщина, я не собираюсь с этим спорить, но мужчину не так легко изменить.

— В этом я уверена. Я все время живу в окружении пятнадцати, а то и тридцати мужчин. Я знаю, какими вы, мужчины, становитесь упрямыми, когда приходится меняться, пусть даже немного. Это как война.

— В нашей жизни так мало неизменного, Джесси, так мало вещей, которые мы можем контролировать. Нам нравится то, что знакомо, что легко. Поэтому мы не любим попадать в неприятности или ходить по лезвию ножа.

— Маленький светлый уголок в страшной и темной комнате?

Наварро немного подумал, затем сказал.

— Это мудрые слова.

— Ба говорит нам это, когда случаются неприятности. Она говорит, что всегда есть светлые места в этом мире зла и печали, места, где мы обретем покой и безопасность.

— Кто такая ба?

— Моя бабушка, мать моего отца. Она старая, но она замечательная. Наша ба добрая и мудрая. Она управляет домом, стоит на втором месте после отца.

Наварро рассматривал сидящую перед ним девушку. «Сильная, но нежная», — думал он. Может, она и ее ранчо и есть его тихий уголок во всех его неприятностях? В его жизни было совсем мало таких светлых мест. Может быть, было безрассудно ехать туда. Он может потерять бдительность. Джесс обладала какой-то магической силой. Он может испытать желание обладать этой женщиной и ее мирным домом, зная, что не может обладать ими.

— Наварро! Как ты себя чувствуешь? Ты выглядишь очень странно. Может, мне стоит еще раз посмотреть твою рану? — Джесс встала на колени рядом с ним.

Наварро сидел спокойно и молча, пока она разматывала бинт и осматривала синяк и рваную рану. Ему хотелось, чтобы она прикасалась к нему. Ее прикосновения были нежными. Наварро закрыл глаза и представлял, как она трудится над ним. Он услышал, как Джесс дотянулась до седельной сумки. От нее пахло свежестью и чистотой. Он понял, что она переоделась этой ночью. Наварро заметил, что одежда уже не сидит на ней так мешковато, как раньше. Он чувствовал целительное прикосновение ее пальцев. Девушка осторожно смазала его рану каким-то средством и снова забинтовала ее.

Джесс присела на корточки и посмотрела на Наварро. Казалось, он заснул. Вспомнив о том, как она разглядывала его прошлой ночью, Джесс покраснела. Непонятно почему ее охватила дрожь. Ей казалось, что рядом с ней горит жаркий огонь. Ее колени касались его бедра, она ощущала его тепло. Девушка не могла понять, почему прикосновение ее плоти, заключенной в одежду, к его плоти вызывает в ней возбуждение. Она знала, что может отодвинуться, но ей не хотелось этого делать. Джесс сказала себе, что такое поведение опасно и просто безумно.

— Так лучше? — наконец спросила она.

Наварро открыл свои зеленоватые глаза.

— Ага.

Когда Джесс начала вставать, он схватил ее руки и поднес к своему лицу. Джесс наблюдала за тем, как он рассматривает ее ладони.

— Натруженные руки. Нежные и добрые, — пробормотал он. — Спасибо, Джесси, — добавил Наварро и отпустил ее так резко, будто прикоснулся к огню.

Джесс почувствовала себя немного напряженно в этой незнакомой ей ситуации. Она была одна рядом с красивым мужчиной. Его прикосновения вызывали в ней бурю незнакомых эмоций. Бабушка всегда говорила ей, что нельзя дразнить мужчину тем, что не можешь ему дать. Джесс мало знала о таинственном характере незнакомца и ничего не знала о его прошлом. Наварро мог быть опасен. Но эта опасность не имела ничего общего с ее физическим состоянием. Ей казалось, что ее бьет лихорадка, ее тело пронизывали неведомые волны. Джесс не знала, что надо говорить, как себя вести. Судя по выражению лица Наварро, он тоже не знал, что ему делать. Но, похоже, у них были одинаковые желания, один и тот же голод толкал их друг к другу.

Джесс не могла винить мужчину в том, что он испытывал возбуждение. Они были уже взрослыми. Они были одни в таком месте, которое больше походило на романтический остров любви, чем на дикую пустыню. Хотя Джесс считала себя некрасивой, но знала, что хорошенькая. Неважно, что она одета как мужчина. У нее женская фигура. Бабушка говорила ей, что иногда мужчине надо совсем немного, чтобы достичь пика возбуждения. Ей было интересно, желал ли ее Наварро, но она одернула себя при этой нехорошей мысли.

Наварро прервал ее размышления.

— Джесси, ты нервничаешь рядом со мной? — спросил он. — Ты боишься меня? Не надо.

Джесс ответила хриплым голосом:

— Наварро, я не боюсь тебя. Я просто устала. Последние несколько дней были для меня очень трудными. — Поднимаясь, она добавила: — Лучше я соберусь, чтобы… чтобы мы могли уехать, если нагрянет беда.

Джесс надела ботинки. Потом она собрала тарелки и пошла к реке их мыть.

Наварро внимательно наблюдал за ней. Если он не ошибался, она впервые солгала ему. Она нервничала из-за него, как он нервничал из-за нее. Если это происходило по одной и той же причине, он не станет ничего предпринимать. Джессика Лейн была особенной женщиной. Наварро нравилось то, что она заставляет и его почувствовать себя особенным. Ему хотелось быть рядом с ней долго, как бы безрассудно это ни показалось. Он знал, что не сможет, ради нее же самой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже