Читаем Вторая жизнь Павла Корчагина полностью

В годы борьбы греческого народа с фашизмом роман Н. Островского был найден в сумке юной партизанки Афины Тоска, бросившейся, подобно А. Матросову, на фашистский пулемет, заставив его замолчать… Только в 50-е годы роман «Как закалялась сталь» был наконец-то легально переведен на греческий язык. Переводчица романа Елена Кириакиди писала в музей Н. Островского: «Я безгранично рада, что сумела передать на родном языке чувства и дела закаленного в борьбе за новую жизнь Павла Корчагина, который и теперь еще в строю, и теперь живет, и теперь борец и создатель человека нового общества, такой подзаголовок я дала своему переводу». Да, действительно, роман, переведенный Е. Кириакиди, имеет подзаголовок: «Человек нового общества».

Об этом новом обществе, о свободной Элладе мечтают, не складывая оружия, многие годы лучшие люди страны. В 1967 году в Греции произошел фашистский путч, власть в стране захватила военная хунта. Либеральные партии и демократические организации страны были разгромлены. Повсюду в Греции воцарились террор и насилие. Вместе с демократами и коммунистами «ушел» в подполье и Павел Корчагин, «Ушел»… до сентября 1974 года, когда народ Греции сбросил иго военно-диктаторского режима фашиствующих полковников.

Недавно в московском Доме Дружбы с зарубежными странами молодой грек, рабочий-металлист, сказал мне, что сейчас советские книги часто бывают на прилавках книжных магазинов, в том числе и роман «Как закалялась сталь», изданный еще в 1972 году прогрессивным афинским издательством «Elefteri Ellada». «Пример его жизни и борьбы показывает нам, как должен жить настоящий человек», — сказал мне наш гость из Греции и попросил… не называть его имени в книге.

…В небольших комнатах Общества культурных связей Индия — СССР в Дели всегда оживленно и многолюдно. В этот дом приходят запросто рабочие и крестьяне, жители города и окрестных селений. Приходят, чтобы обсудить общие дела и заботы, поговорить о новом в жизни индийских крестьян, обменять прочитанную книгу в библиотеке Общества. Большим спросом и непреходящей любовью пользуется у читателей роман советского писателя Николая Островского «Как закалялась сталь». Его герои — простые трудовые люди — близки каждому индусу. В Павке Корчагине и его боевых друзьях читатели Индии словно узнают себя. Книга Островского вселяет в их души надежду на новую жизнь, при которой не будет ни богатых, ни обездоленных и все люди будут свободны и равны. Именно такую жизнь завоевывали с оружием в руках герои романа «Как закалялась сталь». Многие немолодые читатели познакомились с этой книгой еще в середине 50-х годов, когда ее впервые перевел на язык хинди Амрит Райя, сын крупнейшего индийского писателя Прем Чанда. Книга была издана под названием «Агни Дикша», что по-русски означало «Испытание в огне».

Орган Индийской ассоциации прогрессивных писателей — журнал «Найя патх» опубликовал большую статью о романе Островского, озаглавленную: «Гордость социалистического реализма». «Это произведение, — говорилось в статье, — помогает индийской молодежи лучше осознать собственные задачи в борьбе за свое счастье».

Ныне роман «Как закалялась сталь» выходит в Индии на многих языках и наречиях страны: хинди, гуджарати, бенгали, малаялам, каннада, тамили, телугу, пенджабском наречии. В конце 60-х годов книга вышла на маратхи, языке, на котором говорят около 50 миллионов индийцев. На обложке книги изображена победная атака красных кавалеристов. Впереди в белой как снег чалме Павка Корчагин — шашка наголо. Черты лица, одежда Павла выдержаны в национальном духе народности маратхи.

Характерно, что Павел Корчагин и его боевые друзья — комсомольцы в зависимости от страны, давшей книге новую жизнь, принимают облик то молодых бойцов сражающегося Вьетнама, то югославов-партизан, то мы видим Павла в белых одеждах араба. Каждый борющийся за освобождение от любой тирании народ хочет видеть в Павле Корчагине не только русского революционера, но и героя своей страны.

Глубоко понял и раскрыл силу романа «Как закалялась сталь» для всего читающего мира индийский писатель Бонарсидас Чатурведи, побывавший в музее писателя в 1966 году. Он писал: «В истории мировой литературы мало можно встретить таких людей, каким был Островский, которые бы создавали свои произведения в таких нечеловечески трудных условиях. Но неопровержимым доказательством его славы и популярности служит тот факт, что в переводах его книга выходила на 59 языках народов Советского Союза… Поразительно то, что его книга издавалась и разошлась в 16 млн. экземпляров (теперь уже — в 20 млн. экз. — Т. Д.). Его книга служила источником громадного вдохновения для читателей всего мира. Те люди, которые в какой-то мере испытывали страдания, могли познакомиться в этой книге с великой школой воспитания мужества и воли. Я вновь преклоняюсь перед прахом этого бессмертного человека. Он давно перешагнул границы своей страны и принадлежит не только России, но и всему человечеству. Я рад приветствовать его как гражданина Мира».

Перейти на страницу:

Все книги серии Судьбы книг

Лесковское ожерелье
Лесковское ожерелье

Первое издание книги раскрывало судьбу раннего романа Н. С. Лескова, вызвавшего бурю в современной ему критике, и его прославленных произведений: «Левша» и «Леди Макбет Мценского уезда», «Запечатленный ангел» и «Тупейный художник».Первое издание было хорошо принято и читателями, и критикой. Второе издание дополнено двумя новыми главами о судьбе «Соборян» и «Железной воли». Прежние главы обогащены новыми разысканиями, сведениями о последних событиях в жизни лесковских текстов.Автор раскрывает сложную судьбу самобытных произведений Лескова. Глубина и неожиданность прочтения текстов, их интерпретации в живописи, театре, кино, острый, динамичный стиль привлекут к этой книге и специалистов, и широкие круги читателей.

Лев Александрович Аннинский

Публицистика / Литературоведение / Документальное
«Столетья не сотрут...»
«Столетья не сотрут...»

«Диалог с Чацким» — так назван один из очерков в сборнике. Здесь точно найден лейтмотив всей книги. Грани темы разнообразны. Иногда интереснее самый ранний этап — в многолетнем и непростом диалоге с читающей Россией создавались и «Мертвые души», и «Былое и думы». А отголоски образа «Бедной Лизы» прослежены почти через два века, во всех Лизаветах русской, а отчасти и советской литературы. Звучит многоголосый хор откликов на «Кому на Руси жить хорошо». Неисчислимы и противоречивы отражения «Пиковой дамы» в русской культуре. Отмечены вехи более чем столетней истории «Войны и мира». А порой наиболее интересен диалог сегодняшний— новая, неожиданная трактовка «Героя нашего времени», современное прочтение «Братьев Карамазовых» показывают всю неисчерпаемость великих шедевров русской литературы.

А. А. Ильин–Томич , А. А. Марченко , Алла Максимовна Марченко , Натан Яковлевич Эйдельман , Эвелина Ефимовна Зайденшнур , Юрий Манн

Литературоведение / Образование и наука

Похожие книги

Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии