Читаем Второе посещение острова полностью

Пока мы причаливали, я оглядел пёстрое лежбище туристов. Люси с Гришкой среди них, кажется, не было. Получалось, что за всё время пребывания на острове она пока что лишь раз появилась на пляже. Лишь раз окунула Гришку. Зачем тогда нужно было сюда ехать, тратить столько денег?

— Коктейль «Амур»! – доносилось с пляжа.

Довольно быстро на палубе появилось десятка полтора туристов. Янис воздвиг тент, и мы снова тронулись в путь.

Огромное уступчатое здание хосписа белыми пятнами промелькнуло на мысу сквозь зелень кипарисов, пальм и сосен.

Теперь мы шли мористее. Судно стала подкидывать небольшая волна.

…Впервые озирал я западную береговую линию острова. Он казался диким и неприступным. Лишённые растительности скалы вздымались над свитками прибоя. Только чайки с их хриплыми криками оживляли этот первозданный мир.

— Мистер! Синьор! – послышалось с палубы.

Я вгляделся через окно рубки. Какая-то женщина с рюкзачком за спиной, из которого выглядывала голова ребёнка, поднявшись со скамьи, махала мне рукой.

Я узнал в этой загорелой молодой женщине англичанку, летевшую с нами в самолёте. Решил, что ей требуется какая-то помощь. Отворил дверцу рубки, вышел на палубу.

Она подошла. Придерживаясь за поручень, встала рядом, повернула ко мне улыбающееся лицо, спросила, как давнего знакомого:

— Файн? Прекрасно?

— Файн! – подтвердил я. И в порыве внезапной откровенности зачем-то сообщил, что моя фамилия – Файнберг.

— О, как интересно! – сказала она. Ребёночек агукнул вслед её восклицанию, и мы оба рассмеялись.

Я поймал себя на том, что прикрыл ладонью беззубый рот.

— Как ваша милая жена и ребёнок? Им здесь нравится?

— Лайк. Нравится, – кратко ответил я.

— Вери прити, – повторила она. – Очень милая.

В своём воображении увидел я Люсю – невысокая складненькая блондинка с короткой стрижкой, стремительными движениями, утиной походкой. Вспомнил о том, что она по–своему любит Гришку. Брошена мужем. А что, если моё раздражение вызвано добротой Люси, тем, что она бесплатно поселила меня на вилле Диаманди? Как говорится, что я тебе сделал хорошего, чтобы ты так ненавидел меня?

— Кто у вас там в рюкзачке? Мальчик? Как его зовут?

— Шон. Могу я посмотреть, как ведут судно?

Едва успел я ввести её в рубку, как Янис переменился. Куда делась его обычная хмурость! Через минуту он узнал, что её зовут Кэт, поставил у штурвала, стал руководить её действиями, осторожно придерживая за плечи.

Я вышел к поручням. Бот стало довольно серьёзно подкидывать. Я подумал, что качка бросает их там, в рубке, в объятия. Некоторые пассажиры начали страдать от морской болезни. Кто оцепенело вжался в скамейку, кто уже прижимал платок ко рту.

… Бухта Лалариа оказалась маленьким живописным раем, закрытым изогнутым скалистым мысом от ветра и волн. Туристы с облегчением сошли на крохотный песчаный пляжик под отвесными стенами скал.

Янис пообещал им вернуться через три часа. Помахал рукой англичанке. И мы, развернувшись, снова вышли навстречу шторму.

«Солнце и буря! Ёлки–палки! – молодо подумалось мне. – Плыву на поиски клада. Будет, что рассказать Нике!»

Но едва мы повернули направо и пошли вдоль «норд сайд», как в рубке за моей спиной сквозь треск помех раздался громкий голос.

Одновременно я увидел большой катер, который, подпрыгивая на волнах, летел навстречу и подавал прерывистые сигналы сиреной.

— Что это значит? – спросил я, возвращаясь в рубку.

— Баста! – мрачно ответил Янис.

Он объяснил, что служба спасения из-за разыгравшейся непогоды закрыла путь на север.

Мы прошли назад мимо Лаларии. Янис свернул в затишье бухточки по соседству. Загрохотала цепь. Встали на якорь.

— Фишинг! – объявил Янис. – Рыбалка.

— А что будет с Дмитросом?

— Шторм за ночь утихнет. Завтра, в субботу, снова пойдём на кап Кастро, – ответил он, доставая со дна ларя свёрнутую в кольца леску с крючками и грузилом, тряпицу с нарезанным на длинные кусочки кальмаром и вручил всё это мне.

А сам опустился по короткой лесенке в крохотную каюту, улёгся на разодранную овчину, свернулся калачиком. Мгновенно заснул.

Я подумал о том, что Дмитрос остался один в такую непогоду, что у него, наверное, есть с собой мобильный телефон. Нужно будет узнать номер, попросить Люсю дать мне возможность с ним созвониться.

А пока что прошел на корму и занялся рыбной ловлей.

«Может, и к лучшему, – думал я, забрасывая леску с наживкой. – Уговорю по телефону Дмитроса, чтобы перебирался к избранному мною заливу Ангелов. И мы с Янисом завтра после зубодёрства пойдём прямо туда».

Всё-таки настроение было испорчено. Я попытался взбодрить себя надеждой на то, что здесь, в этом диком, никем не тревожимом месте удастся поймать огромную рыбу, какую поймал сын Константиноса, и забеспокоился о том, что леса закидушки недостаточно толстая для такой добычи.

Но, несмотря на затишье, на глубину около четырёх метров, вообще никто не клевал.

Тогда я рассудил так: сброшенный якорь поднял вокруг себя облако придонного ила со всеми ютящимися там червячками и моллюсками. Рыба должна кинуться прямо туда.

И перешёл на нос судна. Забросил закидушку, рискуя запутаться о якорную цепь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза