Читаем Второе посещение острова полностью

Из Дома никто не выходил. Там не было видно никаких признаков жизни.

И тут я заметил Люсю! Шла своей утиной походочкой между столиков, толкая впереди себя коляску с Гришкой, вертящим головкой в синей жокейской шапочке с длинным козырьком.

Она поднимались снизу, из центра города, где, вероятно, оставила машину. Втаскивать коляску на каждую из широких ступеней ей было тяжело, неловко. Тем более, рядом с Гришкой и на самой коляске болтались фирменные пакеты с покупками.

Я встал, подошёл помочь.

— А! Это вы? Наслаждаетесь жизнью? Благодарю. Не надо мне помогать. Что там дальше, за той маленькой площадью?

— Ничего для вас интересного. Лучшие магазины внизу, – я достал из кармана колокольчик, сунул в цепкую ручку Гришки.

Тот зазвенел им, заулыбался.

— Не забудьте – к десяти вечера еду встречать няньку. Чтобы не позже восьми были дома! – она покатила дальше.

Я расплатился, бросил последний взгляд на Дом и пошёл вниз, к кафетерию на улице Папаиоанну.

Там узнал у служащих загородный номер телефона Адониса, созвонился с ним. Тот объяснил, на какой остановке автобуса в районе залива Кукинарес я должен сойти, сказал, что через тридцать минут сам выйдет встретить.

По пути к автобусу я увидел у пирса на набережной Яниса. Немногочисленные туристы сходили по сходням с его бота. Он тоже увидел меня, подозвал. Спросил, обиженно сопя:

— Те книги, которые вы с Дмитросом подняли из глубины, имеют ценность?

— Думаю, что да.

— А я имею свою долю? Дмитрос с невестой Эфи забрали всё с бота.

— Я бы отдал всё это в церковь. Впрочем, решать вам с Дмитросом. Чao!

Только подъехав на автобусе к остановке и увидев Адониса с раскрытым зонтом в руке, я заметил, что снова начинается дождь. Небо затянуло свирепыми тучами, похожими на головы греческих богов.

К низенькой вилле, упрятанной в буйных зарослях у залива Кукинарес, мы добежали уже под струями ливня.

Филиппинка – жена Адониса, застенчиво улыбаясь, представила своих девочек. За девять лет они мало выросли. Всё так же торчали в разные стороны их редкие зубы.

Не столько словами, сколько жестами я попытался объяснить родителям, что существует способ выправления зубов у детей посредством временно натягиваемой проволочки.

Девочки улыбались так же застенчиво, как и мать. Выяснилось, они не понимают по–английски. Адониса же положение с зубами у его дочерей странным образом не беспокоило.

От экзотических филиппинских закусок я отказался. Попросил кофе.

Адониса беспокоило собственное здоровье. Он сунул мне в руки папку с результатами различных обследований и анализов.

В комнате стало сумрачно. Мы перешли на крытую террасу. Высокая стена шумящей под ливнем зелени скрывала от глаз пляж и море.

Хозяйка принесла кофе. Включила электричество. И удалилась в комнату вместе с девочками, так не похожими на дочерей Никоса.

Бумаги Адониса были мне непонятны и бесполезны. Не только потому, что они написаны на английском и греческом. Ведь я не врач.

Он сидел передо мной с великой надеждой. Нездорово распухший человек.

— Давно употребляете инсулин?

— Три года.

У него был запущенный сахарный диабет. Я не знал, что с ним делать. Только на начальных стадиях удавалось повернуть процесс вспять. Да и то, если бы он похудел, взялся за диету. Оставалось старинное таджикское средство…

— Лечился в Германии, – заговорил Адонис, судорожно вытаскивая из папки какие-то документы для подтверждения своих слов. – Был в клинике в Лос–Анджелесе. В Афинах.

— А в хосписе Роджера у его специалистов был? – подозрительно спросил я.

— Был, — неоохотно признался Адонис, — Пришлось даже пить своё пи–пи. Анализы всё равно плохие.

— Понятно. Знаешь, Адонис, я должен подумать.

— Ты не будешь меня смотреть?

— Нет.

Он был разочарован. Каждому пациенту хочется, чтобы его осмотрели.

Я оставил его на террасе, вошёл в гостиную, где всё так же ждал в одиночестве накрытый стол. И с радостью увидел на стенах то, что не чаял увидеть здесь – картины из городской квартиры Адониса. Я запомнил их со времени первого приезда и не мог надеяться на то, что они перенесены сюда.

…Выполненные, видимо, пастелью подробнейшие изображения старинных грузовых парусников с многоярусными парусами и дымящих трубами пароходов. Эти суда принадлежали когда-то деду Адониса, затем его отцу – потомственным капитанам. Девять лет назад Адонис сказал, что продал всю эту рухлядь и забросил мореходное дело. Переключился на туристский бизнес. А ведь когда-то в молодости возил из юго–восточной Азии, с Филиппин джут, пряности, мускатный орех.

Картины были хороши. Хотя ни на одной из них не было изображения моря.

Со стороны террасы сквозь шум дождя послышался какой-то другой звук. Словно кто-то большой, как медведь, с хрустом продирался в зарослях.

Я вернулся к Адонису. Стоя рядом, напряжённо ждали, чем всё это кончится.

И вот на террасе промокший, облепленный листьями возник Саша Попандопулос.

— Незваный гость хуже татарина! – весело сказал он, встряхиваясь. – Сидите тут, выпиваете. Не слышите ни звонка, ни стука в дверь. Пришлось обходить виллу, лезть через черт–те что!

— Саша, откуда вы взялись на острове? – спросил я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза