Читаем Второй контакт (СИ) полностью

- Ирма, - он опробовал произношение человеческого имени своим артикуляционным аппаратом. Имя приятно прокатывалось по языку и отдавалось в кончиках мандибул легкой вибрацией.

- Ситас? - вопросительно произнесла женщина.

- Нет. Си-тус, - по слогам проговорил турианец и улыбнулся.

- Ситус, скажи мне, как я тут оказалась, что ты собираешься со мной делать и где (непереводимо)? - затараторила женщина так быстро, что переводчик едва справлялся с потоком поступающих в него слов.

- Я увидел падающий шаттл, он разбился в лесу. Я тебя вытащил, принес сюда. Ничего с тобой делать не буду, кроме медицинской помощи, если она тебе нужна. А что такое Гххоршш, про который ты спросила?

- Джордж! Это мой напарник. Он тоже тут?

- Мне очень жаль, Ирма, но он мертв, - турианец протянул руку, чтобы сочувственно прикоснуться к плечу женщины, но та испуганно отпрянула, и Ситус руку убрал.

- Ты его убил? - округлив в ужасе глаза, спросила она.

- Нет, он умер в результате аварии. Я видел... Ему не было больно, я уверен, - поспешил сказать Террон, увидев выступившие на лице женщины слезы.

Турианец поймал себя на том, что очень пристально рассматривает человека. Какое-то странное было у нее лицо, как будто нарисованное турианским ребенком, который еще не умеет ходить. И эта удивительная гладкая и длинная шерсть вместо гребня. И очень мягкое тело, это он заметил, взяв ее тогда за руку, когда они перебегали под дождем из палатки в палатку. Ничем не защищенное мягкое и очень уязвимое тело было у человека. Как будто с турианца содрали весь костяной панцирь, обнажив беззащитную плоть. Ситус поежился, представив подобную картину. Женщина как будто заметила его взгляд и закуталась поглубже в одеяло.

- У тебя есть (непереводимо)? - спросила она.

- Что? - непонимающе наклонился к ней Ситус.

- Еда, - Ирма подняла руку ко рту и показала жестом прием пищи.

- У меня есть еда, но тебе ее нельзя есть. Она декстроаминокислотная.

- Ну не все же нельзя, может там есть то, что можно? Я могу глянуть? - спросила женщина и ее живот предательски заурчал.

Ситус разрешающе махнул рукой в сторону коробки с припасами. Ирма выскользнула из одеяла и опустилась на колени около ящика, роясь в брикетах и пакетиках.

- Это что? - она подняла над головой серебристый прямоугольный брикет, на котором по-туриански было написано "Паек N 2".

- Смесь нужных организму белков, жиров и углеводов. В сублимированном виде.

- Белки, понятно. (Непереводимо). Не подходит, - с сожалением сказала Ирма и продолжила копаться в коробке. - А это что? Нарисовано какое-то (непереводимо).

- Это консервированный компот из фруктов. А что там нарисовано?

- (Непереводимо) какое-то. Страшное.

- Это фрукты, которые растут на моей родной планете. Название тебе все равно ничего не скажет.

- В них белков нет?

- Нет.

- Отлично! - женщина взяла узкую длинную банку с компотом и, заглянув в коробку еще раз, прихватила со дна флягу майора Доруса, которую тот, по всей видимости, туда спрятал. Ирма открыла и понюхала содержимое.

- (Непереводимо), это ж алкоголь! Тут уж точно никакого белка не может быть.

- Это гирд, - сказал Ситус. - Да, белка там тоже нет. Стой, он очень креп...

Но он не успел предупредить, Ирма уже отхлебнула из фляжки и закашлялась.

- Ты чего не сказал, что это крепкое такое!? (Непереводимо)!

Ситус встал и тоже порылся в коробке с припасами. Достав оттуда пару небольших пакетиков, он надорвал один и высыпал в небольшую пластиковую миску круглые сухие хлебцы.

- Вот возьми. Это хлеб, в нем минимальное содержание белка, может ничего с тобой не случится. А то с одним гирдом и компотом ты очень быстро вырубишься, а то и несварение с непривычки заработаешь.

Ирма сгребла из тарелки горсть хлебцов и засунула в рот. Затем она повертела в разные стороны жестяную банку с компотом, не понимая, как ее открыть. Ситус непроизвольно улыбнулся и протянул руку.

- Давай я открою, - сказал он и подхватил жестянку из ее рук. Дернув когтем металлическое кольцо, охватывающее банку по периметру, он отсоединил крышку и передал получившийся стакан с компотом и кусочками фруктов женщине.

- А ты ничего для (непереводимо), - сказала она, жуя хлебцы и запивая компотом. Кусочки фруктов она доставала пальцами и отправляла в рот вслед за хлебцами, которых почти не осталось в миске.

- Для кого? - не понял Ситус.

- Ну для турианцев. Нам рассказывали, что вы детей едите.

- А нам в учебке говорили, что у вас омерзительные мокрые рты, как присоски.

- Чего? - Ирма выпучила на него глаза. - Я правильно поняла перевод слова? Ты сказал - присоски?

- Ну я сейчас вижу, что это не так. У тебя очень симпатичный рот... для человека, - турианец заметно смутился и опустил голову, чтобы она не заметила. Но Ирма была увлечена доставанием кусочков из стакана и не обратила на это внимание. Доев хлебцы, женщина еще раз отхлебнула из фляги и снова закашлялась.

Перейти на страницу:

Похожие книги