Читаем Второй шанс на счастье (СИ) полностью

— Да, — в глазах мужчины появился блеск, — но она очень серьёзно подходит к вопросу брака.

— Она очень рассудительна, я это поняла, — задумчиво сказала леди Стэтфорд. — Потому и решила тебе помочь ещё вчера.

Барон взял леди Амелию за руки и поцеловал:

— Благодарю, тётушка.

Леди Стэтфорд ласково посмотрела на племянника:

— Ступай. Всё будет хорошо.

* * *

На следующий день миссис Блэксмут и леди Стэтфорд посетили несколько магазинов на Пикаддилии и Бонд-стрит и много говорили. Леди Амелия рассказала Виктории почти всё про детство Артура, невзначай, ловко подбирая момент, чтобы это не выглядело навязчиво. Почтенная леди оказалась очень приятной собеседницей с прекрасным чувством юмора и аристократичной сдержанностью. Виктории было приятно и интересно в её обществе. Маленькие зарисовки леди Стэтфорд были пронизаны любовью к племяннику и раскрывали его характер и жизненные принципы. Слушая о юности Артура, Виктория прониклась к нему ещё большей теплотой и уважением.

Беседующие дамы проходили мимо ювелирного магазина Asprey и внимание Виктории привлекла тиара из белого золота с изумрудами. Она остановилась у витрины, пряча руки в муфточке и заворожённо разглядывала как листья плюща с завитками, усыпанные бриллиантами, затейливо переплетались и обвивали гранённые изумруды. К тиаре в комплект были серьги.

— Восхитительно. У вас прекрасный вкус, Виктория.

— Я как раз присматриваюсь к изумрудам, которые подошли бы к моему платью для придворного рождественского бала.

— Тогда это прекрасный выбор.

Увидев заинтересованность дам украшениями, к ним подошёл продавец.

— Мадам, хотите примерить?

— Непременно, — ответила леди Стэтфорд.

Виктория посмотрела на спутницу. Миссис Дантон утвердительно закрыла глаза.

— Обязательно примерьте, чтобы окончательно убедиться ваши это украшение или нет, и чтобы потом не жалеть, что вы их не выбрали.

Виктория подошла к зеркалу в золочённой раме и сняла шляпку. Продавец в белых перчатках, снял с витрины тиару и аккуратно помог надеть её.

— Как она идёт вам, Виктория. Ваши зелёные глаза ещё ярче засияли от блеска изумрудов.

— Мне очень нравится, — согласилась Виктория.

Продавец на чёрной бархатной подушке подал серьги и попросил примерить.

— Это просто волшебство, — восхитилась леди Стэтфорд и, наклонившись к её уху, прошептала. — Если вы ещё откроете шею, то ни один мужчина не сможет оторвать от вас взгляд.

— Я возьму, — улыбнулась Виктория, посмотрев на собеседницу в отражении.

Она сняла серьги и передала тиару в руки продавцу. Надев шляпку и поправив выбившийся из прически локон каштановых волос, Виктория подошла к прилавку. Леди Стэтфорд отвлеклась на колье с розовым жемчугом. Виктория достала из своей сумочки визитку, на которой красовался герб графа Чаттерлей и протянула продавцу:

— Завтра утром придёт мой управляющий с чеком, отложите, пожалуйста.

— Конечно, миссис Блэксмут. Всё сделаем, не сомневайтесь, — учтиво сказал он. — Для нас честь иметь такого клиента, как вы.

Женщины возвращались домой в экипаже. Виктория задумчиво смотрела в окно.

— Вы устали, Виктория? — заботливо спросила миссис Дантон.

— Нет, что вы, — улыбнулась она в ответ. — Немного скучаю по тихой загородной жизни.

— Вы, действительно удивительная женщина. Все молодые леди стремятся к такому успеху в свете как у вас, а вы от него бежите.

Виктория, ничего не ответив, улыбнулась.

— Знаете, Виктория, когда Артур был ещё совсем молод, после окончания Оксфорда у него, были хорошие перспективы, репутация семьи. Все ему прочили блестящую карьеру в политике. Но он влюбился в девушку не очень высокого положения. Она была очаровательна, юна, но по мне ужасная кокетка, и я не одобряла его выбор. К тому же она оказалась ещё и тщеславной, — леди Амелия грустно вздохнула. — Из-за того, что Артур был только вторым сыном барона, она предпочла ему брак с пожилым виконтом. Его сердце было разбито. Он бросил всё, отказался от перспективной карьеры и пошёл на службу.

Виктория внимательно посмотрела на собеседницу.

— Через несколько лет она овдовела и искала с ним встречи. Но Артур был непреклонен. Его любовь не выдержала такого предательства.

Виктория, вздохнув и отведя взгляд в окно, тихо сказала:

— Мне это знакомо, — она грустно улыбнулась. — Я испытала большое разочарование от первого брака. Но только я, наоборот, сделала выбор в пользу любви, пойдя наперекор советам отца и брата. Счастья мне это не принесло, к сожалению.

Она опустила глаза на свои руки. Сердце сжалось от воспоминаний.

— Бедное дитя, — леди Стэтфорд взяла её руку в свою. — Вы две раненые души, поэтому вы знаете цену настоящим чувствам.

Когда дамы прощались, Амелия сказала:

— Виктория, я вас очень прошу петь на нашем музыкальном вечере. Вы мне окажите большую услугу, ведь это привлечёт много молодых джентльменов в наш дом, а у меня дочь на выданье. Вы меня понимаете?

Виктория улыбнулась:

— Конечно, леди Стэтфорд, буду рада вам помочь.

— Я позже пришлю вам записку, на какой день мы планируем. Вы придёте к нам, чтобы порепетировать с Элайзой?

— Разумеется, — ответила с улыбкой Виктория.

Перейти на страницу:

Похожие книги