Друзья вышли и разделились по территории вокруг дома. Луна была яркой, да и лежащий снег отражал её свет, поэтому видимость была прекрасной. Артур только прошёл западную часть дома, как услышал треск веток у стены сада. Он спрятался за дерево и присмотрелся. Двое тащили что-то большое, очень похожее на тело и кинули у гротика в кусты, попытались прикрыть ветками. Артур тем временем, оставаясь незаметным, аккуратно к ним подкрался и, прицелившись, вышел из укрытия.
— Не двигаться!
Злоумышленники замерли и повернулись. Один из них сделал шаг назад и потянул руку к поясу, где был револьвер. Артур выстрелил им под ноги.
— Я сказал не двигаться! Ещё шаг и пуля в лоб. Предупреждаю, я стреляю очень метко.
На выстрел первый прибежал Гарри. Он тоже взял злоумышленников на мушку.
— Чёрт побери! Это что за… — мужчина посмотрел на тело, подойдя поближе. — Мадлен?
Артур закрыл глаза и сжал челюсти. К друзьям на помощь подоспели Джованни и О'нил.
— О'Нил, нужны верёвки. И пошли Тома за констеблем.
— Артур, может это поспешное решение? — сказал Джо.
— Стой! Пока только верёвки, — крикнул Крофт и обратился к друзьям. — А что вы предлагаете?
Мужчины связали преступников и отвели в садовый домик. Друзья стояли на улице и обсуждали дальнейшие действия.
— Скорее всего, замысел был подбросить тело и обвинить тебя в убийстве, — заключил Джованни. — Нужно допросить их и мы выйдем на убийцу.
— Если вызвать полицию, тебя всё равно возьмут в оборот и посадят за решётку, а потом будут разбираться, — раздражённо сказал Гарри. — Ты же знаешь, как они работают! И твоей репутации конец! А Виктория?
— Баронесса сегодня была у меня, видимо, незадолго до… — подавленно сказал Артур.
— Что? — удивился Гарри. — Дьявол!
— Да, она пыталась скомпрометировать меня перед Викторией. Чтобы она уличила меня в измене. Отправила ей письмо и ворвалась ко мне в дом. Виктория приехала, но не поверила ни одному слову баронессы, и той пришлось ретироваться. Видимо, её сообщник решил от неё избавиться, так как их план провалился.
— А ты?
— Я поехал провожать Викторию. И у их дома заметил, что за мной следят. Я почувствовал, что что-то должно случиться.
— И в доме баронессы могли знать, что она уехала к тебе, — добавил Джо.
Артур кивнул.
— Если мы избавимся от тела, то всё может оказаться ещё хуже. Если честно рассказать всё полиции? У нас есть два свидетеля и подозреваемых, которые при допросе могут вывести на убийцу.
— Тогда нужно сначала нам их самим прощупать, — поддержал Гарри. — Владея информацией, мы сами его сможем найти.
— Перед тем как вызвать полицию, нужно послать записку одному человеку, — посмотрел на Гарри Артур. — Потому что всё это дело ни в коем случае не должно попасть в газеты.
— Лорд Дерби? — спросил Джованни.
Артур кивнул.
— Надеюсь, что он поможет с этим.
— Действуй, а мы с Джо пока побеседуем с нашими гостями, — сказал Гарри, засунув револьвер за пояс.
Друзья зашли в садовый домик, а Крофт пошёл в дом. Он отдал распоряжения и через четверть часа вернулся к друзьям.
***
— Инспектор, это всё, что я знаю, — сказал Артур. — После того как баронесса уехала, я отправился в свой кабинет.
— Да, да. Я помню. Потом увидели тени в саду и решили спуститься. А как вы расстались с баронессой. Ссорились?
— Мистер Картвуд, я уже говорил, что скандала не было. Мы поговорили, и я попросил её уйти, — спокойно повторил Крофт. — Опросите моих слуг.
— Да, да. Непременно.
Артур внимательно посмотрел на инспектора, делая анализ личности. Фрэнсис Картвуд был мужчиной средних лет, невысокого роста, с большими усами и пенсне. Всем свои видом этот человек располагал к себе. Несмотря на поздний час, он был очень аккуратно одет. Белоснежный воротничок, аккуратно завязанный галстук, вычищенное пальто и чистые ботинки. Всё это подтверждало, что этот человек аккуратен и щепетилен, а значит и в работе он должен быть таким же.
В кабинет Артура, где сейчас расположился инспектор и опрашивал свидетелей, вошёл лорд Дерби.
— Ваша светлость! — удивился инспектор и встал в приветствии. — Инспектор Картвуд, — представился он. — Чем обязан?
— Мистер Картвуд, это дело может быть связано с тайным расследованием министерства, так как баронесса фон Шталь была завербована нашим агентом. Поэтому я категорически заявляю, что беру это дело лично под свой контроль, — инспектор удивлённо смотрел на министра. — И ни одного слова в газеты не должно попасть. Вы меня поняли? Я лично проконтролирую.
Мистер картвуд учтиво кивнул.
— Я понял, ваша светлость, — он сделал паузу и добавил: — Прошу прощения, а бумага у вас есть на этот счёт?
«А инспектор не из пугливых, может и будет толк от него в расследовании», — подумал Артур. Граф Дерби протянул инспектору конверт со своей печатью.
— Завтра утром к вам придёт мой агент, которого вы введёте в суть этого дела. И всё расследование будет проводиться с его непосредственным участием. У нас есть подозрения, что убийца баронессы — враг королевства, которого мы ищем. А теперь, если вы закончили, мне нужно поговорить с мистером Крофтом наедине.