Читаем Второй том «Мертвых душ». Замыслы и домыслы полностью

О попытках его, оставленных нам в недоконченных посмертных главах романа, положительно судить нельзя; но едва ли успел бы он без крутого поворота и последовательно выйти на светлую дорогу и, подобно Данту, довершить свою Divina Commedia Чистилищем и Раем. Конечно, дело не в заглавии; но, по общепринятым понятиям, величать подобное произведение поэмою, могло казаться неуместною шуткою, или, что еще хуже, неуместным притязанием…[575]

Что заставило Вяземского приписать подобный замысел Гоголю? Жанровое обозначение «Мертвых душ» как поэмы? Или же уже реально прозвучавшие по выходе в свет первого тома поэмы рассуждения о близости ее «Божественной комедии», наподобие процитированных выше строк А. И. Герцена, которые, впрочем, он вряд ли знал. Был ли это полемический отклик на какие-то устные беседы? Но существенно, что слово о соположенности Поэмы и Комедии было произнесено.

В дальнейшем это сравнение, уже в положительном смысле, подхватили А. Н. Веселовский, С. К. Шамбинаго и Д. Н. Овсянико-Куликовский.

О том, что деление «Мертвых душ» на три тома было задумано под прямым влиянием Данте, можно догадаться, писал Алексей Веселовский, группируя и обобщая намеки и указания из переписки Гоголя и из воспоминаний его друзей. Второй том «Мертвых душ», как и вторая часть «Божественной комедии», должны были

оставить в читателе убеждение, что для всех, в ком еще не зачерствело сердце, возможно спасение. Очищающим началом должна явиться любовь, в том возвышенном, мистическом смысле, какой она с годами получала для Гоголя, – не только культ женщины, но и стремление всего себя отдать на служение людям-братьям[576].

Намек на третий том поэмы, равно как и на отголосок «славословий» дантовского рая, Веселовский увидел в письме Жуковскому, где Гоголь просил: «Помолись обо мне, чтобы работа моя была истинно добросовестна и чтобы я хоть сколько-нибудь был удостоен пропеть гимн красоте небесной» (письмо от 2 февраля 1852 г., Москва):

Как многотрудное странствие великого тосканца, приводит его к созерцанию божественных сил, образующих Небесную Розу, и вечно женственное начало, das ewig Weibliche, воплощенное в Беатриче, исторгает из его уст песни благоговения и радости, так странствие болеющего о людях обличителя по русской земле, бесчисленные картины пороков и низостей, сменяющихся затем борьбой добра со злом, должны были разрешиться торжеством света, правды и красоты[577].

При этом самому Гоголю, полагал Веселовский, «не суждено было дожить до создания третьей, заключительной части поэмы. Врата Рая остались закрытыми для привычных спутников его героев „М<ертвых> душ“»[578].

И далее Веселовский предлагал уже целую программу того, что должно было случиться в третьем томе. Энергия Чичикова, избытку которой удивлялся Муразов, должна была направиться на служение ближнему:

Смиренный отъезд Чичикова слишком ясно замыкает второй период его жизни. Затем он может снова явиться, лишь вполне преобразившись. Энергия, избытку которой в нем удивлялся Муразов, должна направиться на служение ближнему; только в таком случае будет понятно, что «недаром такой человек избран героем»[579].

Сходным образом выскажется в 1911 году и С. К. Шамбинаго, почти повторив некоторые мысли Веселовского:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное